La movado de indignuloj [vortaro-ludo]
від typhlocaris, 13 червня 2011 р.
Повідомлення: 15
Мова: Español
typhlocaris (Переглянути профіль) 13 червня 2011 р. 21:21:33
Por ekzemplo:
"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.
Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?
Gxis.
typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:43:55
typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:47:07
Editado. Gracias Novatago
typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:50:46
novatago (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 19:32:05
typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"Ne rigardu nin, al ni aliĝu.
Ĝis, Novatago.
typhlocaris (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 16:32:28
henma (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 18:08:21
typhlocaris:"Mi pensas,baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'baldaŭdo mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'
Amike,
Daniel.
novatago (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 21:52:23
henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.
Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Ĝis, Novatago.
novatago (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 22:01:24
typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.
typhlocaris:"Pienso luego estorbo"La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.
Ĝis, Novatago.
henma (Переглянути профіль) 28 червня 2011 р. 01:19:06
novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.
Amike,
Daniel.