До змісту

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

від typhlocaris, 13 червня 2011 р.

Повідомлення: 15

Мова: Español

typhlocaris (Переглянути профіль) 13 червня 2011 р. 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (Переглянути профіль) 14 червня 2011 р. 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (Переглянути профіль) 27 червня 2011 р. 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (Переглянути профіль) 28 червня 2011 р. 01:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

Назад до початку