La movado de indignuloj [vortaro-ludo]
viết bởi typhlocaris, Ngày 13 tháng 6 năm 2011
Tin nhắn: 15
Nội dung: Español
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 21:21:33 Ngày 13 tháng 6 năm 2011
Por ekzemplo:
"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.
Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?
Gxis.
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 17:43:55 Ngày 14 tháng 6 năm 2011
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 17:47:07 Ngày 14 tháng 6 năm 2011
Editado. Gracias Novatago
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 17:50:46 Ngày 14 tháng 6 năm 2011
novatago (Xem thông tin cá nhân) 19:32:05 Ngày 14 tháng 6 năm 2011
typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"Ne rigardu nin, al ni aliĝu.
Ĝis, Novatago.
typhlocaris (Xem thông tin cá nhân) 16:32:28 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
henma (Xem thông tin cá nhân) 18:08:21 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
typhlocaris:"Mi pensas,baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'baldaŭdo mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'
Amike,
Daniel.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 21:52:23 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.
Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Ĝis, Novatago.
novatago (Xem thông tin cá nhân) 22:01:24 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.
typhlocaris:"Pienso luego estorbo"La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.
Ĝis, Novatago.
henma (Xem thông tin cá nhân) 01:19:06 Ngày 28 tháng 6 năm 2011
novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.
Amike,
Daniel.