לתוכן העניינים

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

של typhlocaris, 13 ביוני 2011

הודעות: 15

שפה: Español

typhlocaris (הצגת פרופיל) 13 ביוני 2011, 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (הצגת פרופיל) 14 ביוני 2011, 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (הצגת פרופיל) 14 ביוני 2011, 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (הצגת פרופיל) 14 ביוני 2011, 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (הצגת פרופיל) 14 ביוני 2011, 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2011, 01:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

לראש הדף