La movado de indignuloj [vortaro-ludo]
typhlocaris, 2011 m. birželis 13 d.
Žinutės: 15
Kalba: Español
typhlocaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 13 d. 21:21:33
Por ekzemplo:
"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.
Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?
Gxis.
typhlocaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 14 d. 17:43:55
typhlocaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 14 d. 17:47:07
Editado. Gracias Novatago
typhlocaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 14 d. 17:50:46
novatago (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 14 d. 19:32:05
typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"Ne rigardu nin, al ni aliĝu.
Ĝis, Novatago.
typhlocaris (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 16:32:28
henma (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 18:08:21
typhlocaris:"Mi pensas,baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'baldaŭdo mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'
Amike,
Daniel.
novatago (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 21:52:23
henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.
Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Ĝis, Novatago.
novatago (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 22:01:24
typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.
typhlocaris:"Pienso luego estorbo"La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.
Ĝis, Novatago.
henma (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 28 d. 01:19:06
novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.
Amike,
Daniel.