ورود به محتوا

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

از typhlocaris, 13 ژوئن 2011

پست‌ها: 15

زبان: Español

typhlocaris (نمایش مشخصات) 13 ژوئن 2011،‏ 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (نمایش مشخصات) 14 ژوئن 2011،‏ 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (نمایش مشخصات) 14 ژوئن 2011،‏ 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (نمایش مشخصات) 14 ژوئن 2011،‏ 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (نمایش مشخصات) 14 ژوئن 2011،‏ 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011،‏ 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011،‏ 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011،‏ 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011،‏ 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (نمایش مشخصات) 28 ژوئن 2011،‏ 1:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

بازگشت به بالا