К содержанию

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

от typhlocaris, 13 июня 2011 г.

Сообщений: 15

Язык: Español

typhlocaris (Показать профиль) 13 июня 2011 г., 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (Показать профиль) 14 июня 2011 г., 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (Показать профиль) 14 июня 2011 г., 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (Показать профиль) 14 июня 2011 г., 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (Показать профиль) 14 июня 2011 г., 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (Показать профиль) 27 июня 2011 г., 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (Показать профиль) 27 июня 2011 г., 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (Показать профиль) 27 июня 2011 г., 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (Показать профиль) 27 июня 2011 г., 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (Показать профиль) 28 июня 2011 г., 1:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

Наверх