Til innholdet

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

fra typhlocaris,2011 6 13

Meldinger: 15

Språk: Español

typhlocaris (Å vise profilen) 2011 6 13 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (Å vise profilen) 2011 6 14 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (Å vise profilen) 2011 6 14 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (Å vise profilen) 2011 6 14 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (Å vise profilen) 2011 6 14 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (Å vise profilen) 2011 6 27 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (Å vise profilen) 2011 6 27 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (Å vise profilen) 2011 6 27 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (Å vise profilen) 2011 6 27 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (Å vise profilen) 2011 6 28 01:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

Tibake til toppen