ไปยังสารบัญ

ตัวลงท้าย N เรียกว่าตัวลงท้ายกรรมการก สามารถเติมลงท้ายคำต่าง ๆ ได้ เช่น:

ตัวลงท้าย N จะต่อจาก ตัวลงท้าย J เสมอ: domojn, hundojn, virinojn, ruĝajn, grandajn, virinajn, kiujn, kiajn

ถ้าคำนามลงท้ายด้วย N คำคุณศัพท์และคำในตารางในกลุ่ม U และ A ซึ่งเป็นคำขยายโดยตรงของคำนามนั้น จำเป็นต้องลงท้ายด้วย N เช่นกัน:

  • grandan domon
  • domon ruĝan
  • tiun domon
  • tiajn domojn
  • tiun domon grandan
  • tian malgrandan domon antikvan
  • la malgrandajn domojn
  • domojn sen ĉiu ajn dubo tre antikvajn

ส่วนขยายกรรมผ่านกริยา ไม่ต้องลงท้ายด้วย N: Mi refarbis la flavajn seĝojn blankaj.

การลงท้ายด้วยตัวอักษร N สามารถแสดงได้ดังนี้

กรรม

กรรมคือสิ่งที่คำกริยากระทำโดยตรง กรรมตรงจะแสดงด้วยการลงท้ายด้วยตัวลงท้ายกรรมการก N ซึ่งทำให้สามารถเรียงลำดับคำที่แตกต่างกันได้

ประโยคต่อไปนี้ทั้งหมดแสดงความหมายเดียวกันโดยพื้นฐาน: kato mordas hundon; kato hundon mordas; mordas kato hundon; mordas hundon kato; hundon mordas kato; hundon mordas kato (ความหมายของทุกประโยค คือ แมวกัดสุนัข) เนื่องจากการลงท้ายด้วย N แต่ละรูปแบบที่มีความหมายเหมือนกันทั้งหกแบบจึงสามารถเข้าใจได้อย่างชัดเจน ลำดับของคำขึ้นอยู่กับสไตล์และรสนิยมเท่านั้น

Mi amas vin; mi vin amas; vin mi amas; vin amas mi; amas mi vin; amas vin mi. ประโยคทั้งหกมีความหมายเหมือนกัน: การกระทำ amas กระทำโดย "ฉัน" และส่งความรักไปยัง "คุณ"

ประโยคที่มีกรรมสามารถเปลี่ยนเป็นประโยคกรรมวาจกได้ จากนั้นกรรมจะกลายเป็นประธานแทน

Esti และคำกริยาที่คล้ายกันที่ไม่ใช่การแสดงการกระทำต่อบางอย่าง ส่วนของประโยคที่เชื่อมโยงกับ esti ไม่ใช่กรรม แต่เป็น ส่วนขยายผ่านกริยา ซึ่งไม่ต้องเติมตัวลงท้าย N: Tio estas tri seĝoj. Mi estas kuracisto. Ŝi fariĝis doktoro. Mia patro nomiĝas Karlo.

ประธานของกริยาสามารถอยู่หลังภาคแสดงได้เช่นกัน คำกริยาบางคำมักใช้การเรียงลำดับคำลักษณะนี้บ่อยมาก และไม่สามารถใช้ตัวลงท้าย N ที่ลงท้ายที่ประธาน เช่น:

  • Hieraŭ okazis grava afero. - เมื่อวานมีเรื่องสำคัญเกิดขึ้น

    ประธานของกริยา okazis คือ grava afero ไม่สามารถใช้: Hieraŭ okazis gravan aferon. เมื่อได้ยินสำนวนนี้ ผู้ฟังจะต้องถามว่า "เกิดเรื่องสำคัญอะไร" แต่คำว่า "okazi" (เกิดขึ้น) ไม่ใช่การกระทำที่ส่งจากผู้กระทำไปยังสิ่งที่ถูกกระทำ กริยา "เกิดขึ้น" มีผู้เกี่ยวข้องหลักเพียงอย่างเดียว คือ สิ่งที่เกิดขึ้นเองนั้นแหละและสิ่งนี้จะปรากฏเป็นประธานเสมอ ดังนั้น จึงไม่ควรเติมตัวลงท้าย N

  • Restis nur unu persono. - เหลือเพียงคนเดียวเท่านั้น

    Persono (คน) คือผู้ที่กระทำต่อกริยา "resti (มีอยู่)" ไม่ใช้ว่า: Restis nur unu personon.

  • Aperis nova eldono de la libro. - หนังสือฉบับใหม่ออกแล้ว

    ไม่ใช้ว่า: Aperis novan eldonon de la libro.

  • Mankas al ni mono. - เราหมดเงินแล้ว

    อย่าพูด: Mankas al ni monon.

การวัด

ส่วนขยายภาคแสดงและส่วนขยายที่ไม่ผ่านกริยาที่เกี่ยวกับการวัดมักใช้ตัวลงท้าย N

การวัดเวลา

การลงท้ายด้วย N ในสำนวนที่เกี่ยวกับเวลาสามารถระบุระยะเวลา ระยะเวลา หรือความถี่ได้ สำนวนดังกล่าวสอดคล้องกับคำถาม: kiel longe?, (dum) kiom da tempo?, kiel ofte? หรืออื่น ๆ

ส่วนใหญ่แล้วส่วนของประโยคที่ระบุระยะเวลาจะเป็นส่วนขยายกริยา:

  • Mi veturis du tagojn kaj unu nokton. = ...dum du tagoj kaj unu nokto. - ฉันขับรถมาสองวันหนึ่งคืน = ...เป็นเวลาสองวันกับหนึ่งคืน
  • Li estas morte malsana, li ne vivos pli, ol unu tagon. - เขาป่วยหนักมากเจียนตาย เขาจะมีชีวิตอยู่ได้อีกไม่เกินหนึ่งวัน
  • La festo daŭris ok tagojn. - มหกรรมนั้นจัดขึ้นนานแปดวัน
  • Ŝi aĝis tridek jarojn. - เธออายุสามสิบปี
  • La horloĝo malfruas kvin minutojn. - นาฬิกาเรือนนี้ช้าไปห้านาที

ส่วนของประโยคเกี่ยวกับเวลาที่ลงท้ายด้วย N สามารถเป็นส่วนเสริมของคำคุณศัพท์หรือคำกริยาวิเศษณ์ได้:

  • Li estis dudek du jarojn aĝa. = ...je dudek du jaroj aĝa. - เขาอายุยี่สิบสองปี = ...มีอายุยี่สิบสองปี
  • La parolado estis du horojn longa. - การพูดครั้งนั้นนานถึงสองชั่วโมง
  • Tiu ĉi vojo estas milojn da kilometroj longa. - ถนนนี้ยาวหลายพันกิโลเมตร
  • Unu momenton poste ŝi malaperis malantaŭ ili. - สักพักเธอก็หายไปข้างหลังพวกเขา

    Unu momenton แสดงระยะเวลาที่ผ่านไปนับตั้งแต่บางสิ่งบางอย่างเกิดขึ้น

  • Ŝi estas du jarojn kaj tri monatojn pli aĝa ol mi. - เธอแก่กว่าฉันสองปีสามเดือน

ส่วนของประโยคเกี่ยวกับเวลาที่ลงท้ายด้วย N ยังสามารถใช้ร่วมกับส่วนขยายภาคแสดง post ที่เกี่ยวกับเวลา หรือ ส่วนขยายภาคแสดง antaŭ ที่เกี่ยวกับเวลาเพื่อแสดงเวลาร่วมด้วย: Du tagojn post tio ŝi forveturis Norvegujon. สองวันผ่านไปหลังจาก "สิ่งที่เกิดขึ้น"

การวัดแบบต่าง ๆ

การวัดแบบต่าง ๆ มีลักษณะการใช้งานเหมือนกับเวลาทุกประการ อาจเป็นการวัดเกี่ยวกับความยาว ความสูง ความกว้าง ระยะทาง ความลึก น้ำหนัก ราคา หรืออื่น ๆ โดยใช้ตอบคำถามจากจำพวกคำว่า kiom?, kiel multe?, kiel malproksime?, kiel longe?, kiel alte?, kiel profunde?, kiel peze? และอื่น ๆ:

  • Ĝi kostas dek mil vonojn. - มันมีราคาหนึ่งหมื่นวอน

    (วอน = เงินเกาหลี)

  • Vi devas kuri pli ol dek kilometrojn. - คุณต้องวิ่งมากกว่าสิบกิโลเมตร
  • La vojo larĝis dudek metrojn aŭ iom pli. - ถนนกว้างยี่สิบเมตรหรือมากกว่านั้นเล็กน้อย
  • La monto Everesto estas ok mil okcent kvardek ok metrojn alta. - ยอดเขาเอเวอเรสต์มีความสูงแปดพันแปดร้อยสี่สิบแปดเมตร
  • Ili staris nur kelkajn metrojn for de mi. - พวกเขายืนห่างจากฉันเพียงไม่กี่เมตร
  • La domo estis ducent metrojn distanca. - บ้านอยู่ห่างออกไปสองร้อยเมตร

การวัดโดยไม่มีตัวบอกบทบาท

การแสดงการวัดต่าง ๆ ยังสามารถปรากฏในบทบาทของประโยคที่ไม่มีตัวบอกบทบาท: Dek jaro estas tre longa tempo. Dek jaroj เป็นประธานในประโยค Pasis du tagoj. Du tagoj ทำหน้าที่เป็นประธานเช่นกัน

จุดต่างๆ ในกาลเวลา

ส่วนของประโยคที่ลงท้ายด้วย N อาจเป็นส่วนขยายภาคแสดงที่แสดงจุดเวลาได้ ส่วนขยายภาคแสดงที่ลงท้ายด้วย N จะใช้กับคำคำถาม kiam?, kiudate?, kiutage?, kiujare?, kiufoje? หรือคำอื่น ๆ อาจกล่าวได้ว่าการลงท้ายด้วย N ดังกล่าวเป็นการแทนที่คำบุพบทที่เกี่ยวกับเวลา ซึ่งโดยปกติแล้วเราจะใช้ en:

  • Unu tagon estis forta pluvo. = En unu tago... - วันหนึ่งเกิดฝนตกหนัก = ในวันหนึ่ง ...
  • Ĉiun monaton li flugas al Pekino. - เขาบินไปปักกิ่งทุกๆ เดือน
  • Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua. = ...en la dudek dua tago de Februaro... - จอร์จ วอชิงตันเกิดเมื่อวันที่ยี่สิบสองกุมภาพันธ์ 1732 = เมื่อในวันที่ยี่สิบสองของเดือนกุมพาพันธ์

ด้วยชื่อของวันในสัปดาห์ ที่เป็นคำนามกรรมการกจะแสดงวันที่รู้แน่ชัด: dimanĉon = "ในวันอาทิตย์นี้/นั้น" แม้ว่าจะไม่ได้ใช้คำนำหน้านาม la ก็ตาม รูปแบบกริยาคำวิเศษณ์ของชื่อวันมักจะแสดงว่าในวันเกี่ยวกับวันดังกล่าว: dimanĉe = "ในวันอาทิตย์, ในทุกวันอาทิตย์": Mi alvenos en Lyon monday la 30-an de Aŭgusto.

สำหรับสำนวนเกี่ยวกับชั่วโมง ให้ใช้ je โดยเฉพาะอย่างยิ่งในประโยคที่ละ horo (ชั่วโมง)ไว้ เพื่อไม่ให้สับสนกับวันที่:

  • Tio okazis la dekan. = สิ่งนี้เกิดขึ้นในวันที่สิบของเดือน
  • Tio okazis je la deka. = สิ่งนี้เกิดขึ้นในชั่วโมงที่สิบของวัน

จุดเวลาโดยไม่มีตัวบอกบทบาท

จุดเวลายังสามารถปรากฏในบทบาทของประโยคที่ไม่มีตัวบอกบทบาท: Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. โดย Sabato และ dimanĉo ทำหน้าที่เป็นประธาน

ทิศทาง

ส่วนขยายภาคแสดงที่ลงท้ายด้วย N และคำเติมเต็มที่ลงท้ายด้วย N สามารถแสดงทิศทางได้ ซึ่งจะใช้จากคำถาม al kiu loko?, en kiu direkto? หรือคำอื่น ๆ

การลงท้ายด้วยตัวอักษร N เมื่อใช้เดี่ยวๆ

  • Morgaŭ mi veturos Kinŝason. = ...al Kinŝaso. - พรุ่งนี้ฉันจะเดินทางไปเมืองกินชาซา = ...ไปยังเมืองกินชาซา
  • La vagonaro veturas de Tabrizo Teheranon. - รถไฟวิ่งจากแทบรีซไปยังเตหะราน

เราจะใช้ตัวลงท้าย N แสดงทิศทางก็ต่อเมื่อการแสดงทิศทางเข้าไปด้าน/ข้างในเท่านั้น เราจะไม่ใช้ iri muron, iri kuraciston แต่ iri al muro, al kuracisto ในทางปฏิบัติเราใช้ตัวลงท้าย N แสดงทิศทางเฉพาะกับสถานที่เท่านั้น (โดยเฉพาะชื่อเมือง)

N กับ en, sur และ sub

ตัวลงท้าย N แสดงทิศทางมักปรากฏพร้อมกับ en, sur และ sub ซึ่งเป็น คำบุพบทสถานที่สำคัญ เมื่อ en, sur และ sub แสดงตำแหน่ง ตำแหน่งเหล่านี้จะใช้โดยไม่มีการลงท้ายด้วย N ตามหลัง แต่ถ้าต้องการแสดงให้เห็นว่ามีบางสิ่งกำลังเคลื่อนไปยังในที่ที่นั้น คุณต้องใช้ตัวบอกบทบาทที่แสดงทิศทาง ตามทฤษฎี คุณต้องใช้ al (al en, al sur, al sub) แต่ในทางปฏิบัติ เราจะใช้ตัวลงท้าย N เสมอ:

  • sur la tablo - บนโต๊ะ = ในตำแหน่งบนโต๊ะsur la tablon - บนโต๊ะ = ไปยังบนโต๊ะ
  • sub la granda lito - ใต้เตียงขนาดใหญ่ = อยู่ในที่ใต้เตียงใหญ่sub la grandan liton - ใต้เตียงขนาดใหญ่ = ไปยังข้างใต้เตียงใหญ่
  • La hundo kuras en nia domo. - สุนัขวิ่งอยู่ในบ้านของเรา

    สุนัขอยู่ในบ้านและวิ่งอยู่ในที่นั่น

  • La hundo kuras en nian domon. - สุนัขวิ่งเข้ามาข้างในบ้านของพวกเรา

    สุนัขอยู่นอกบ้าน แต่ตอนนี้กำลังวิ่งอยู่ข้างในบ้าน

  • Mi metis ĝin sur vian tablon. - ฉันวางมันลงบนโต๊ะของคุณ

    ทีแรกมันอยู่อีกที่หนึ่ง และฉันก็ย้ายมันไปไว้บนโต๊ะ

สำหรับคำบุพบทสถานที่ เช่น en, sur และ sub มักจะไม่ใช้ตัวลงท้าย N ที่แสดงทิศทาง แต่ให้บริบทแสดงทิศทางเอง แต่หากต้องการความชัดเจน สามารถใช้ตัวลงท้ายแสดงทิศทางกับคำบุพบทสถานที่ได้เช่นกัน:

  • La hirundo flugis trans la riveron, ĉar trans la rivero sin trovis aliaj hirundoj. - นกนางแอ่นบินข้ามแม่น้ำ เพราะมีนกนางแอ่นตัวอื่นข้ามแม่น้ำ
  • La sago iris tra lian koron.La sago plene penetris lian koron. - ลูกศรทะลุหัวใจของเขา ≈ ลูกธนูแทงทะลุหัวใจของเขาอย่างจัง

    หากใช้ตัวลงท้ายทิศทาง N หลังจาก tra จะมีการเน้นว่าการเคลื่อนที่ทะลุผ่านไปอย่างสมบูรณ์ และเคลื่อนที่ต่อจากสถานที่เดินนั้นอีก

  • La vojo kondukis preter preĝejon. - ถนนทอดผ่านโบสถ์

    หากเราใช้ตัวลงท้าย N แสดงทิศทางหลังจาก preter นั้นจะเป็นย้ำว่าการเคลื่อนไหวได้เคลื่อนออกเลยไปแล้ว

  • Siajn brakojn ŝi metis ĉirkaŭ mian kolon. - เธอโอบแขนรอบคอของฉัน

    บางครั้งเราใช้ ĉirkaŭ + ตัวลงท้าย N พื่อแสดงการเคลื่อนไหวไปยังสถานที่ที่เข้าถึงได้โดยการเคลื่อนที่รอบสิ่งนั้น ๆ: Li kuris ĉirkaŭ la angulon de la domo.

  • Li kuris kontraŭ la muron kaj vundis sin. - เขาวิ่งชนกำแพงและทำร้ายตัวเอง

    เพื่อแสดงว่าการเคลื่อนที่ไปถึงเป้าหมายและชนเข้ากับมัน เราสามารถใช้ kontraŭ และคำเป้าหมายที่ลงท้ายด้วย N

  • Gardu vin, ke vi ne venu plu antaŭ mian vizaĝon. = ...al loko antaŭ mia vizaĝo. ...al antaŭ mia vizaĝo. - ระวังอย่ามาต่อหน้าเราอีก = ...ไปยังที่ที่อยู่หน้าหน้าฉัน. ...ไปยังด้านหน้าฉัน
  • Mi estis en la urbo kaj iris poste ekster ĝin. = ...al ekster ĝi. - ฉันอยู่ในเมืองแล้วก็ออกไป = ...ไปยังข้างนอก
  • Li iris inter la patron kaj la patrinon. - เขาไประหว่างพ่อกับแม่

    จุดประสงค์ของการเดินคือสถานที่ที่อยู่ระหว่างพ่อกับแม่

  • Morgaŭ mi venos ĉe vin. - พรุ่งนี้ฉันจะมาหาคุณ

    แบบดั้งเดิม นิยมใช้: Morgaŭ mi venos al vi.

ในบางกรณีเราจะไม่ใช้ตัวลงท้าย N แสดงทิศทาง เนื่องจากเป็นสำนวนที่ถูกละเอาไว้ ซึ่งเป็นส่วนขยายภาคแสดงที่ใช้ตัวลงท้าย N นั้นเอง:

  • Jakob enfosis ilin sub la kverko. - ยาโคบฝังพวกเขาไว้ใต้ต้นโอ๊ก

    ความหมายจริงคือใต้ดิน: Jakob enfosis ilin en la grundon sub la kverko.

  • Oni metis antaŭ mi manĝilaron. = Oni metis sur la tablon antaŭ mi manĝilaron. - มีคนวางอุปกรณ์รับประทานอาหารตรงหน้าฉัน = มีคนวางอุปกรณ์รับประทานอาหารอยู่บนโต๊ะตรงหน้าฉัน

อย่างไรก็ตาม การพูดว่า sub la kverkon และ antaŭ min ก็ไม่ใช่สิ่งที่ผิด เพราะสำนวนเหล่านั้นสามารถมองให้มีความหมายอย่างนั้นได้

คำบุพบทสถานที่มักใช้ในความหมายของการเปรียบเปรย บางสิ่งที่เป็นนามธรรม ไม่ใช่สถานที่ ให้ความหมายราวกับว่าเป็นสถานที่ ดังนั้นในการให้ความหมายลักษณะนี้ยังสามารถใช้ตัวลงท้าย N แสดงทิศทางเพื่อแสดงทิศทางแบบเปรียบเปรยได้ เช่น: Mi ŝanĝos ilian malĝojon en ĝojon.

คำบุพบทบางคำแสดงทิศทางด้วยตัวของมันเอง เช่น: al, ĝis, el และ de ซึ่งคำบุพบทเหล่านี้ไม่แสดงตำแหน่งได้ ดังนั้นหลังจากคำบุพบทเหล่านี้ไม่สามารถใช้ตัวลงท้าย N ได้ ควรใช้: al la urbo, ĝis la fino, el la lernejo, de la komenco

N หลังคำกริยาวิเศษณ์สถานที่

นอกจากนี้ยังสามารถใช้ตัวลงท้าย N ต่อหลังคำกริยาวิเศษณ์ที่ลงท้ายด้วย E ที่เกี่ยวกับสถานที่และหลังคำตารางที่เกี่ยวกับสถานที่เพื่อแสดงเส้นทางไปยังสถานที่นั้น:

  • hejme = ในบ้าน → hejmen = ไปยังบ้าน
  • urbe = ในเมือง → urben = ไปยังเมือง
  • ekstere = ออกไปจากสิ่งนั่น → eksteren = ไปยังด้านนอกของสิ่งนั้น
  • tie = ในที่นั่น → tien = ไปยังสถานที่นั้น, ไปในทิศนั้น
  • kie = ในสถานที่ใด → kien = ไปยังสถานที่ไหน, ไปทางไหน
  • ĉie = ในแต่ละที่ → ĉien = ไปยังทุก ๆ ที่, ในทุก ๆ ทิศทาง
  • ie = ในบางที่ → ien = ไปยังบางที่, ในบางที่
  • nenie = ไม่มีในสักที่ → nenien = ไม่มีไปยังสักที่, ไม่มีในสักทิศทาง

ตัวลงท้าย N ในความหมายอื่น

ส่วนขยายภาคแสดงที่ลงท้ายด้วย N และคำเติมเต็มที่ลงท้ายด้วย N มักจะแสดงถึงการวัดระยะ, จุดเวลา หรือทิศทาง แต่บางครั้งส่วนของประโยคที่ลงท้ายด้วย N ดังกล่าวจะแสดงอีกบทบาท ซึ่งโดยปกติจะใช้คำบุพบทแทน:

  • Mi ridas je lia naiveco. = Mi ridas pro lia naiveco. = Mi ridas lian naivecon. - ฉันหัวเราะกับความไร้เดียงสาของเขา = ฉันหัวเราะเพราะความไร้เดียงสาของเขา = ฉันหัวเราะกับความไร้เดียงสาของเขา
  • Neniam ŝi miros pri/pro sia propra malaltiĝo.Neniam ŝi miros sian propran malaltiĝon. - เธอจะไม่มีวันแปลกใจเกี่ยวกับ/เนื่องจากความตกต่ำของเธอเอง → เธอจะไม่มีวันแปลกใจกับความเสื่อมถอยของเธอเอง

ตามทฤษฎี เราสามารถแทนที่คำบุพบทด้วยตัวลงท้าย N ได้ หากไม่ทำให้ความหมายไม่ชัดเจน โดยเฉพาะอย่างยิ่งมักใช้ตังลงท้าย N แทน je แต่การทำให้เกิดความชัดเจนในประโยคทำให้ไม่สามารถใช้ตัวลงท้าย N แทนคำบุพบทการเคลื่อนที่ de และ el ได้ เนื่องจากตัวลงท้าย N เองเป็นตัวบอกบทบาทเคลื่อนที่ด้วยเช่นกัน อย่างไรก็ตาม บางครั้งคุณอาจเจอประโยคเช่น: Ili eliris la buson. ซึ่งตัวลงท้าย N นั้นทำหน้าที่เป็นกรรม: รถบัสเป็นกรรมของการกระทำ "eliri" (ออกจาก) แต่หากต้องการประโยคที่ชัดเจนกว่ามาก แนะนำให้ใช้: Ili eliris el la buso.

กรรมการกและชื่อเฉพาะ

ชื่อเฉพาะที่มีรูปแบบเป็นไปตามภาษาเอสเปรันโต เราสามารถใช้กรรมการกได้ตามรูปแบบดังต่อไปนี้:

  • Mi vidis Karlon. - ฉันเห็นคาร์ล
  • Elizabeton mi renkontis hieraŭ en la urbo. - ฉันพบกับเอลิซาเบธเมื่อวานนี้ในเมือง
  • Tokion ni tre ŝatas. - พวกเราชอบโตเกียวมาก

ชื่อเฉพาะที่ไม่ได้เป็นไปตามรูปแบบของภาษาเอสเปอรันโตสามารถใช้ได้โดยไม่ต้องลงท้ายด้วย O ชื่อในรูปแบบนี้ คุณสามารถละเว้นการตัวลงท้ายด้วย N ได้ แม้ว่าตามบทบาทในประโยคจะต้องมีการลงท้ายก็ตาม:

  • Ni renkontis Zminska. - พวกเราได้พบกับ Zminska

    ชื่อในภาษาโปแลนด์ทำหน้าที่เป็นกรรม แต่ไม่มีการลงท้ายด้วย N

  • Ŝi ludis la Prière d'une vierge. - เธอเล่นเพลง Prière d'une vierge

    ชื่อเพลงภาษาฝรั่งเศสทำหน้าที่เป็นกรรม แต่ไม่มีการลงท้ายด้วย N

  • Li admiras Zamenhof. - เขาชื่นชมซาเมนฮอฟ

    ชื่อ Zamenhof ทำหน้าที่เป็นกรรมโดยไม่มีการลงท้ายด้วย N

หากชื่อต้องการใช้ตัวลงท้าย N (คือชื่อนั้นลงท้ายด้วยสระ) ก็สามารถเพิ่มการลงท้ายได้ คุณยังสามารถเพิ่มตัว O ที่ลงท้ายให้กับชื่อในภาษาต่างประเทศได้ หากคุณใช้ตัวลงท้าย O คุณจำเป็นต้องใช้ตัวลงท้าย N ด้วย หากเป็นไปตามบทบาทของประโยค และนอกจากนี้คำนำหน้าชื่อหรือคำในทำนองที่คล้ายกัน ซึ่งสามารถใช้ตัวลงท้าย N ได้เช่นกัน:

  • Ĉu vi konas Anna? - คุณรู้จักอันนาไหม?

    ชื่อ Anna มีบทบาทเป็นกรรม โดยไม่มีการลงท้ายด้วย N

  • Ĉu vi konas Annan? - คุณรู้จักอันนาไหม?

    ชื่อ Anna มีบทบาทเป็นกรรม โดยมีการลงท้ายด้วย N

  • Ĉu vi konas mian amikinon Anna? - คุณรู้จักอันนาเพื่อนของฉันไหม

    Anna คือคำเรียกชื่อของ mian amikinon และไม่จำเป็นต้องมีตัวลงท้าย N

  • Li renkontis Vigdís Finnbogadóttir. - เขาได้พบกับ Vigdís Finnbogadóttir

    ชื่อภาษาไอซ์แลนด์ Vigdís Finnbogadóttir ทำหน้าที่เป็นกรรมโดยไม่ต้องมีตัวลงท้ายตามภาษาเอสเปรันโต

  • Li renkontis Vigdíson Finnbogadóttir. - เขาได้พบกับ Vigdís Finnbogadóttir

    ชื่อจริงที่มีตัวลงท้าย O และ N บ่อยครั้งที่เราจะทำให้ชื่อจริงนั้นเป็นไปตามหลักภาษาเอสเปรันโต หรืออาจเพิ่มตัวลงท้าย O กับชื่อจริงที่ไม่เป็นไปตามหลักภาษาเอสเปรันโตนั้นแทน แต่นามสกุลหรือชื่อที่อยู่ข้างหลังจะยังคงอยู่ในรูปแบบดั้งเดิมโดยไม่มีการลงท้ายใด ๆ การลงท้ายด้วย N จะใช้เฉพาะกับชื่อจริงเท่านั้น อย่างไรก็ตามนี่ไม่ใช่กฎ แต่เป็นเพียงธรรมเนียมเท่านั้น (อีกรูปแบบหนึ่ง เราสามารถเขียน Vigdís-on โดยมีเครื่องหมายขีดคั่นได้)

  • Li renkontis prezidanton Vigdís Finnbogadóttir. - เขาได้พบกับประธานาธิบดี Vigdís Finnbogadóttir
กลับไปด้านบน