ไปยังสารบัญ

Kian prepozicion postulas la verbo "odori"?

จาก Hyperboreus, 18 ตุลาคม 2011

ข้อความ 13

ภาษา: Esperanto

Hyperboreus (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 15:12:49

Forigite

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 15:15:41

La plej komprenebla kaj logika maniero estas odori kiel fiŝo.

*Odori al fiŝo ne estas tre komprenebla. Odori laŭ fiŝo estas laŭ mi komprenebla, sed sonas iom stranga.

Oni povas diri ankaŭ tio odoras fiŝ(ec)e.

Hyperboreus (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 15:46:42

Forigite

Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 17:00:26

Tio odoras fiŝon.

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 17:17:13

Tjeri:Tio odoras fiŝon.
Mi tion fakte ne komprenus. (Kvankam mi scias, ke en la franca oni diras tiel.)

ReVo cetere proponas ankaŭ odori je fiŝo.

flipe (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 18:08:55

Mi pensas ke dependas de la temo.

Tio odoras je fiŝo
Tio odoras kiel fiŝon
Tio odoras kian fiŝon
Tio odoras ian fiŝo

Sed por "this smells like fish", portugale "isso cheira como peixe", mi dirus "tio odoras kvazaŭ fiŝo".

Eblas?

Tjeri (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 18:29:24

Tio odoras fiŝon.

Mi tion fakte ne komprenus. (Kvankam mi scias, ke en la franca oni diras tiel.)
Ŝiaj haroj forte odoris konvalojn
La tuta atmosfero odoris pipron
Tio odoras perfidon

Ĉiuj tiuj ekzemploj estas zamenhofaj.

darkweasel (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 19:06:38

flipe:
Tio odoras kiel fiŝon
Tio odoras kian fiŝon
Tio odoras ian fiŝo
demando.gif demando.gif demando.gif

Tjeri: Nu bone, se tio estas Zamenhofa, mi hodiaŭ lernis ion novan.

Hyperboreus (แสดงโปรไฟล์) 18 ตุลาคม 2011, 19:42:28

Forigite

marcuscf (แสดงโปรไฟล์) 19 ตุลาคม 2011, 03:40:34

Se Zamenhif diris tiel, kompreneble eblas/indas imiti lin, sed se oni trovos alian logikan esprimmanieron, tiu ankaŭ estos tute bona kaj uzebla. “Kiel” kaj “-(ec)e” ŝajnas al mi tre logikaj kaj internacie kompreneblaj.

กลับไปด้านบน