前往目錄

Kio estas la vorto por "pow-wow"?

貼文者: Grown, 2016年11月30日

訊息: 29

語言: Esperanto

Grown (顯示個人資料) 2016年11月30日上午11:42:07

Kio estas la vorto por "pow-wow"? Mi tradukadas The Legend of Sleepy Hollow, kaj la vorto, "pow-wow" estas tie.

sudanglo (顯示個人資料) 2016年11月30日下午1:55:06

Parol-umo

Roch (顯示個人資料) 2016年11月30日下午3:58:54

Пау-вау -> Paŭvaŭo

Grown (顯示個人資料) 2016年12月1日上午11:17:33

Miskomunike. Mi intendas diri, kio estas la Esperanta vorto por "pow-wow"? Ankaŭ, kiel oni responu "Not as such." pro demando?

Roch (顯示個人資料) 2016年12月1日下午6:53:29

Skoltoj uzas tiun vorton kaj havas esperantan asocion

http://akelascouncil.blogspot.ca/2012/09/utah-nati...

Grown (顯示個人資料) 2016年12月2日上午6:53:49

Roch:Skoltoj uzas tiun vorton kaj havas esperantan asocion

http://akelascouncil.blogspot.ca/2012/09/utah-nati...
Mi klakis la ligilon, sed mi ne trovis ion ajn pri pow-wow nek Esperanto.

Roch (顯示個人資料) 2016年12月2日下午7:42:07

Mi parolis de tiu bildo de pow-wow book:

externalImage.png

Kaj vi povus skribi al la skolta ligo por demandi sian tradukon de pow-wow! rideto.gif

Skolta Esperanto-Ligo

DuckFiasco (顯示個人資料) 2016年12月3日下午8:26:18

Mi provis trovi la ĉirkaŭajn vortojn por pli bone scii, kiel traduki la vortojn.

Ĉu jen la ĝusta frazo? "that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, held his powwows there"
Se jes, mi uzus "ritoj" aŭ "ceremonioj" aŭ eĉ "solenaĵoj"

Por la dua, ĉu jen la kunteksto?
"Do you find it entertaining?"
"Not as such."

Se jes, mi uzus "Ne tute" aŭ ion similan.

Grown (顯示個人資料) 2016年12月4日上午7:59:17

DuckFiasco:Mi provis trovi la ĉirkaŭajn vortojn por pli bone scii, kiel traduki la vortojn.

Ĉu jen la ĝusta frazo? "that an old Indian chief, the prophet or wizard of his tribe, held his powwows there"
Se jes, mi uzus "ritoj" aŭ "ceremonioj" aŭ eĉ "solenaĵoj"

Por la dua, ĉu jen la kunteksto?
"Do you find it entertaining?"
"Not as such."

Se jes, mi uzus "Ne tute" aŭ ion similan.
Dankon. Do uzos "ceremonioj".

Roch (顯示個人資料) 2016年12月5日上午6:02:44

回到上端