Mensagens: 15
Idioma: Esperanto
Mateo93 (Mostrar o perfil) 25 de agosto de 2010 07:57:18
En la pola oni diras "wszystkiego najlepszego" [fŝistkjego najlepŝego].
glig (Mostrar o perfil) 25 de agosto de 2010 08:46:06
lernemulino (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2010 06:20:06
Alles Gute!
novatago (Mostrar o perfil) 28 de agosto de 2010 08:32:22
Greedn (Mostrar o perfil) 29 de agosto de 2010 17:54:13
Senegaùlo:Ruse: [vsivó ĥaróŝeva]vsego samogo (nai)luĉŝego "всего самого (наи)лучшего" - pli ĝusta
Altebrilas (Mostrar o perfil) 24 de setembro de 2010 22:15:53
Se estas mi deziras al vi) ĉion plej bonan
oni povas traduki: (je souhaite) que tout aille pour le mieu x / des tas de bonnes choses
Koracio (Mostrar o perfil) 26 de setembro de 2010 10:58:51
Eddycgn (Mostrar o perfil) 27 de setembro de 2010 21:46:48
che ben ti faccia (ke bone estu farita al vi)
che ben ti venga (ke bone venu al vi)
in bocca al lupo! (= en la buŝon de la lupo!)
peteris92 (Mostrar o perfil) 26 de outubro de 2010 16:14:28
aŭ
wissan ukalabban (malpli ofte uzata)
Rogir (Mostrar o perfil) 27 de outubro de 2010 12:16:14