ไปยังสารบัญ

La movado de indignuloj [vortaro-ludo]

จาก typhlocaris, 13 มิถุนายน 2011

ข้อความ 15

ภาษา: Español

typhlocaris (แสดงโปรไฟล์) 13 มิถุนายน 2011, 21:21:33

Saluton. Mi sxatas lerni ("traduki") frazojn cxirkaux la movado de indignuloj.

Por ekzemplo:

"Alia mondo estas ebla" Otro mundo es posible.

Cxu vi povas kompaktigi via kolero en unu frazo?

Gxis.

typhlocaris (แสดงโปรไฟล์) 14 มิถุนายน 2011, 17:43:55

"Ne estas pano por tiom ĉorizo" / "No hay pan para tanto chorizo"

typhlocaris (แสดงโปรไฟล์) 14 มิถุนายน 2011, 17:47:07

"Ne rigardu nin, al ni aliĝu." / "No nos mires, únete"

Editado. Gracias Novatago

typhlocaris (แสดงโปรไฟล์) 14 มิถุนายน 2011, 17:50:46

"Sen pano, ne estos paco" / "Sin Pan no habrá Paz"

novatago (แสดงโปรไฟล์) 14 มิถุนายน 2011, 19:32:05

typhlocaris:"Vi ne rigardas nin, unuigus" / "No nos mires, únete"
Ne rigardu nin, al ni aliĝu.

Ĝis, Novatago.

typhlocaris (แสดงโปรไฟล์) 27 มิถุนายน 2011, 16:32:28

"Mi pensas baldaux mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"

henma (แสดงโปรไฟล์) 27 มิถุนายน 2011, 18:08:21

typhlocaris:"Mi pensas, baldaŭ do mi malebligas"/ "Pienso luego estorbo"
baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'

luego en el sentido de 'entonces', 'por lo tanto', sería 'do'

Amike,

Daniel.

novatago (แสดงโปรไฟล์) 27 มิถุนายน 2011, 21:52:23

henma:baldaŭ es luego en el sentido de 'pronto', 'en algún tiempo más', como por ejemplo 'ĝis baldaŭ' = 'hasta pronto' o 'hasta luego'
Henma, tu explicación es correcta pero queda un poco confusa.

Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.

Ĝis, Novatago.

novatago (แสดงโปรไฟล์) 27 มิถุนายน 2011, 22:01:24

typhlocaris:"Mi pensas do mi malebligas"/
La traducción de esta frase sería: pienso luego impido.

typhlocaris:"Pienso luego estorbo"
La traducción de esta frase sería: mi pensas do mi ĝenas.

Ĝis, Novatago.

henma (แสดงโปรไฟล์) 28 มิถุนายน 2011, 01:19:06

novatago:Baldaŭ significa "pronto" en el sentido de tiempo futuro cercano.
Pasa que esa es la única acepción que 'pronto' tiene acá... hasta donde yo sé, solo en España 'pronto' tiene además el sentido de 'temprano'.

okulumo.gif

Amike,

Daniel.

กลับไปด้านบน