Tartalom

Coin des traductions !

Toniatuh-tól, 2011. augusztus 10.

Hozzászólások: 180

Nyelv: Français

Djino (Profil megtekintése) 2012. április 4. 18:20:01

Bonjour,
quelqu'un pourrait me dire comment on dit "abaque", "boulier", "calculatrice" et "ordinateur" ?
les 4 se disent "komputilo" ?

Tjeri (Profil megtekintése) 2012. április 4. 20:02:07

Abako pour abaque et boulier, on peut aussi trouver sorobano (boulier japonais) et bidkalkulilo (calculatrice à boules), kalkulilo pour calculatrice, komputilo pour ordinateur

Djino (Profil megtekintése) 2012. április 5. 13:09:28

Dankon ^^

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. április 19. 16:33:57

Oh, merci Djino pour votre suggestion de « ekrimarki, ou encore ekkonscii » pour traduire « se rendre compte de » (j'avais apparemment oublié de vous en remercier rideto.gif).

Et, comment traduiriez-vous l'expression idiomatique « ça y est » en espéranto ?
Deux exemples : « Ça y est, j'ai terminé. » et « Ça y est ? vous avez fini ? ».

"Ĉu vi finintas nun?", peut-être ?

Altebrilas (Profil megtekintése) 2012. április 20. 9:19:30

Je ne sais pas s'il y a une traduction exacte, mais dans ce cas je dirais:
Jen, mi (ĵus) finis.
Ĉu finite? (à propos d'une tâche dont on attend la fin)
Ĉu nun fininta? (à propos d'une personne dont on attend qu'elle termine ce qu'elle est en trai de faire) ou Ĉu preta?

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. április 23. 16:01:01

Merci pour vos suggestions. ^^
Et, ne vaut-il pas mieux écrire "Ĉu nun fininte" et "Ĉu prete", étant donné que ces deux phrases ne contiennent pas de substantif ?

Ilmen (Profil megtekintése) 2012. május 11. 17:07:31

Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?

Djino (Profil megtekintése) 2012. május 12. 4:44:50

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!

fstphane (Profil megtekintése) 2012. május 12. 9:59:46

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
Suggestions:
Be! = Ah! ça alors!
Peĉ! = Zut!
et comme l'a dit Djino:
Ve! ou Ho ve! = Hélas! Quel malheur! Zut!
Ha! = étonnement, surprise (Ha! ou Ah!
Ho! = oh! : Ho! Kia malfeliĉo!

Matthieu (Profil megtekintése) 2012. május 12. 11:17:31

Comment vous diriez « en avoir marre » ? Je n'ai jamais trouvé de traduction satisfaisante.

Vissza a tetejére