შინაარსის ნახვა

Coin des traductions !

Toniatuh-ისა და 10 აგვისტო, 2011-ის მიერ

შეტყობინებები: 180

ენა: Français

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 4 აპრილი, 2012 18:20:01

Bonjour,
quelqu'un pourrait me dire comment on dit "abaque", "boulier", "calculatrice" et "ordinateur" ?
les 4 se disent "komputilo" ?

Tjeri (მომხმარებლის პროფილი) 4 აპრილი, 2012 20:02:07

Abako pour abaque et boulier, on peut aussi trouver sorobano (boulier japonais) et bidkalkulilo (calculatrice à boules), kalkulilo pour calculatrice, komputilo pour ordinateur

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 5 აპრილი, 2012 13:09:28

Dankon ^^

Ilmen (მომხმარებლის პროფილი) 19 აპრილი, 2012 16:33:57

Oh, merci Djino pour votre suggestion de « ekrimarki, ou encore ekkonscii » pour traduire « se rendre compte de » (j'avais apparemment oublié de vous en remercier rideto.gif).

Et, comment traduiriez-vous l'expression idiomatique « ça y est » en espéranto ?
Deux exemples : « Ça y est, j'ai terminé. » et « Ça y est ? vous avez fini ? ».

"Ĉu vi finintas nun?", peut-être ?

Altebrilas (მომხმარებლის პროფილი) 20 აპრილი, 2012 09:19:30

Je ne sais pas s'il y a une traduction exacte, mais dans ce cas je dirais:
Jen, mi (ĵus) finis.
Ĉu finite? (à propos d'une tâche dont on attend la fin)
Ĉu nun fininta? (à propos d'une personne dont on attend qu'elle termine ce qu'elle est en trai de faire) ou Ĉu preta?

Ilmen (მომხმარებლის პროფილი) 23 აპრილი, 2012 16:01:01

Merci pour vos suggestions. ^^
Et, ne vaut-il pas mieux écrire "Ĉu nun fininte" et "Ĉu prete", étant donné que ces deux phrases ne contiennent pas de substantif ?

Ilmen (მომხმარებლის პროფილი) 11 მაისი, 2012 17:07:31

Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?

Djino (მომხმარებლის პროფილი) 12 მაისი, 2012 04:44:50

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!

fstphane (მომხმარებლის პროფილი) 12 მაისი, 2012 09:59:46

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
Suggestions:
Be! = Ah! ça alors!
Peĉ! = Zut!
et comme l'a dit Djino:
Ve! ou Ho ve! = Hélas! Quel malheur! Zut!
Ha! = étonnement, surprise (Ha! ou Ah!
Ho! = oh! : Ho! Kia malfeliĉo!

Matthieu (მომხმარებლის პროფილი) 12 მაისი, 2012 11:17:31

Comment vous diriez « en avoir marre » ? Je n'ai jamais trouvé de traduction satisfaisante.

ზემოთ დაბრუნება