Đi đến phần nội dung

Coin des traductions !

viết bởi Toniatuh, Ngày 10 tháng 8 năm 2011

Tin nhắn: 180

Nội dung: Français

Djino (Xem thông tin cá nhân) 18:20:01 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Bonjour,
quelqu'un pourrait me dire comment on dit "abaque", "boulier", "calculatrice" et "ordinateur" ?
les 4 se disent "komputilo" ?

Tjeri (Xem thông tin cá nhân) 20:02:07 Ngày 04 tháng 4 năm 2012

Abako pour abaque et boulier, on peut aussi trouver sorobano (boulier japonais) et bidkalkulilo (calculatrice à boules), kalkulilo pour calculatrice, komputilo pour ordinateur

Djino (Xem thông tin cá nhân) 13:09:28 Ngày 05 tháng 4 năm 2012

Dankon ^^

Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 16:33:57 Ngày 19 tháng 4 năm 2012

Oh, merci Djino pour votre suggestion de « ekrimarki, ou encore ekkonscii » pour traduire « se rendre compte de » (j'avais apparemment oublié de vous en remercier rideto.gif).

Et, comment traduiriez-vous l'expression idiomatique « ça y est » en espéranto ?
Deux exemples : « Ça y est, j'ai terminé. » et « Ça y est ? vous avez fini ? ».

"Ĉu vi finintas nun?", peut-être ?

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 09:19:30 Ngày 20 tháng 4 năm 2012

Je ne sais pas s'il y a une traduction exacte, mais dans ce cas je dirais:
Jen, mi (ĵus) finis.
Ĉu finite? (à propos d'une tâche dont on attend la fin)
Ĉu nun fininta? (à propos d'une personne dont on attend qu'elle termine ce qu'elle est en trai de faire) ou Ĉu preta?

Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 16:01:01 Ngày 23 tháng 4 năm 2012

Merci pour vos suggestions. ^^
Et, ne vaut-il pas mieux écrire "Ĉu nun fininte" et "Ĉu prete", étant donné que ces deux phrases ne contiennent pas de substantif ?

Ilmen (Xem thông tin cá nhân) 17:07:31 Ngày 11 tháng 5 năm 2012

Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?

Djino (Xem thông tin cá nhân) 04:44:50 Ngày 12 tháng 5 năm 2012

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
En fonction du contexte:
aĉa!
ve!
fek!
pa!
merdo!

fstphane (Xem thông tin cá nhân) 09:59:46 Ngày 12 tháng 5 năm 2012

Ilmen:Comment traduiriez-vous l'interjection "mince alors !" en espéranto ?
Suggestions:
Be! = Ah! ça alors!
Peĉ! = Zut!
et comme l'a dit Djino:
Ve! ou Ho ve! = Hélas! Quel malheur! Zut!
Ha! = étonnement, surprise (Ha! ou Ah!
Ho! = oh! : Ho! Kia malfeliĉo!

Matthieu (Xem thông tin cá nhân) 11:17:31 Ngày 12 tháng 5 năm 2012

Comment vous diriez « en avoir marre » ? Je n'ai jamais trouvé de traduction satisfaisante.

Quay lại