El discurso indirecto es una oración subordinada que vuelve a contar un dicho, pensamiento, opinión, decisión, pregunta, observación, etc. de alguien. Normalmente se debe retocar un poco la forma del dicho o pensamiento original. El discurso indirecto se diferencia del directo, es decir de la cita sin cambios, el cual no es una oración subordinada, y por lo tanto no tiene subjunción. El discurso directo a menudo aparece entre comillas o después de dos puntos.
Estilo directo: | Petro diris: "Mi volas doni ion al vi." - Pedro dijo: "Te quiero dar algo." |
---|---|
Discurso indirecto: | Petro diris, ke li volas doni ion al mi. - Pedro dijo que me quiere dar algo. |
Estilo directo: | Karlo demandis: "Ĉu vi volas iri kun mi?" - Carlos preguntó: "¿Quieres ir conmigo?" |
---|---|
Discurso indirecto: | Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li. - Carlos preguntó si quiero ir con él. |
El discurso indirecto es una oración precedida de ke o una oración subordinada interrogativa. Este tipo de oraciones subordinadas actúa la mayoría de las veces como objeto directo de verbos como diri, krii, pensi, scii, decidi, skribi, kompreni, rimarki, vidi, demandi, voli, aŭdi, etc.: Li diris, ke li estas feliĉa. (Él dijo que era feliz). Ŝi pensis, ke ŝi estas feliĉa. (Ella pensaba que era feliz).
El discurso indirecto también aparece como un suplemento de palabras como penso, decido, demando, timo, etc.: Li havis la penson, ke li estas feliĉa. (Él tenía el pensamiento de que era feliz). La decido estis, ke Petro estu prezidanto. (La decisión fue que Pedro fuese presidente). Ili faris la demandon, ĉu ili povas partopreni. (Ellos hicieron la pregunta de si podían participar).
El discurso indirecto también aparece como sujeto de ŝajni, esti evidente, esti dube, esti klare, esti (ne)eble, esti verŝajne y similares: Ŝajnis, ke pluvas. (Parecía que llovía). Estis evidente, ke li ne estas feliĉa. (Era evidente que no era feliz).
Formas verbales en el discurso inidirecto
En algunos idiomas a veces hay que cambiar la forma verbal en el discurso indirecto. En Esperanto siempre se conserva la forma original:
-
Li diris: "Mi volas manĝi". → Li diris, ke li volas manĝi. - Él dijo: "Quiero comer". → Él dijo que quería comer.
El AS de volas es el presente de la frase original. No se cambia a IS.
-
Li diris: "Mi tiam loĝis en Ĉinujo." → Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinujo. - Él dijo: "Entonces vivía en China." → Él dijo que entonces vivía en China.
El IS de loĝis indica un tiempo anterior a la frase original. Sería erróneo cambiar a estis loĝinta.
-
Ŝi demandis: "Ĉu vi iros kun mi al kinejo?" → Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo. - Ella preguntó: "¿Irás conmigo al cine?" → Ella preguntó que si iría con ella al cine.
El OS de iros indica un tiempo posterior a la pregunta original. Sería erróneo cambiar a estis ironta o volis iri. Si la pregunta original fuese "Ĉu vi volas iri kun mi?", se diría: Ŝi demandis, ĉu mi volas iri kun ŝi.
-
Li ne komprenis: "Kial ŝi ne volas partopreni?" → Li ne komprenis, kial ŝi ne volas partopreni. - Él no comprendía: "¿Por qué ella no quiere participar?" → Él no comprendía por qué ella no quería participar.
El AS de volas indica el tiempo de la pregunta original.
- Ili ordonis: "Paku tuj vian valizon!" → Ili ordonis, ke mi tuj paku mian valizon. - Ellos ordenaron: "¡Empaqueta tu maleta de una vez!" → Ellos ordenaron que empaquetase mi maleta de una vez.
-
Ŝi esperis, ke ŝi ilin trovos. - Ella esperaba que los encontraría.
El pensamiento original fue: "Mi ilin trovos."
-
Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - Ella estaba llena de miedo de que el niño muriese.
Ella tenía miedo y pensó: "La infano mortos!"
-
Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - Ella puso la condición de que no se le enseñase la religión cristiana.
Él dijo: "Ne instruu al ŝi..."
-
Ŝajnis al ŝi, ke ŝin ĉirkaŭas unu sola densa barilo el traboj. - Le pareció (a ella) que la rodeaba una sola valla gruesa de vigas.
Ella pensaba: "Min ĉirkaŭas...", porque eso es lo que le parecía.
Las oraciones subordinadas relativas normalmente no vuelven a repetir un discurso o pensamiento. Por ello en estas subordinadas los tiempos verbales se relacionan con el presente absoluto:
-
Mi ne konis tiun, kiu venis. - No conocía al que vino.
Tanto konis como venis indican un tiempo anterior al presente. Probablemente muestran el mismo tiempo.
-
Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo. - No conocía a la persona que en breves iba a entrar por la puerta.
Tanto konis como estis indican un tiempo anterior al presente. Venonta indica un tiempo posterior a este tiempo pasado.
Palabras de tiempo y lugar en el discurso indirecto
Si en una frase citada hay una expresión de tiempo, normalmente puede permanecer sin tiempos en el discurso indirecto. Sin embargo, algunas partículas temporales dependen del presente absoluto, y por tanto a veces deben cambiarse para evitar confusiones. Esas palabras son hodiaŭ (hoy), hieraŭ (ayer), antaŭhieraŭ (anteayer), morgaŭ (mañana) y postmorgaŭ (pasado mañana). No obstante, las frases en las que se deben cambiar estas palabras temporales son bastante raras.
-
Pasintan lundon li diris: "Mi ne laboros hodiaŭ!" → Pasintan lundon li diris, ke li ne laboros tiun tagon. - El lunes pasado él dijo: "¡Hoy no voy a trabajar!" → El lunes pasado dijo que no iba a trabajar ese día.
Si se conservase hodiaŭ en la oración subordinada, sería el día en el que es dicha la oración completa.
-
Morgaŭ li verŝajne diros: "Mi estis malsana hieraŭ!" → Morgaŭ li verŝajne diros, ke li estis malsana hodiaŭ. - Mañana dirá probablemente: "¡Ayer estaba enfermo!" → Mañana dirá probablemente que hoy estaba enfermo.
Si se usase hieraŭ en el discurso indirecto, se hablaría del día anterior a cuando es dicha la oración completa. Él hablará efectivamente sobre el día de hoy, y por tanto se debe cambiar a hodiaŭ.
- Antaŭ unu semajno li demandis al mi: "Ĉu vi venos al mi morgaŭ?" → Antaŭ unu semajno li demandis al mi, ĉu mi venos al li la postan tagon. - Hace una semana me preguntó: "¿Vendrás a verme mañana?" → Hace una semana me preguntó si iba a ir a verle al día siguiente.
Sin embargo, en las historias se conservan a veces hodiaŭ, hieraŭ y morgaŭ sin cambios: Li renkontis konaton, junan poeton, kiu rakontis al li, ke morgaŭ [= la postan tagon] li komencos sian someran vojaĝon. Esta frase aparece en una fábula, y apenas podría existir confusión con el verdadero mañana.
Formas como hieraŭo, hieraŭa tago, morgaŭo, morgaŭa tago son frecuentemente usadas independientemente del presente absoluto.
La palabra temporal nun a veces se puede cambiar para mayor claridad en el discurso indirecto, pero la mayoría de las veces no es necesario: Hieraŭ li diris: "Mi volas fari tion nun kaj ne poste!" → Hieraŭ li diris, ke li volas fari tion nun kaj ne poste. Se puede cambiar tiam, tiumomente o posiblemente tuj, pero nun también es apropiado.
Una expresión locativa en una frase citada a veces debe cambiar en el discurso indirecto, si se cuenta en otro lugar. Otras veces esa acción puede ser natural pero no inevitable:
- Carlos y Eva están en París. Carlos habla sobre Pekín y le dice a Eva: Mi iros tien.
- Eva está después con Pedro en Pekín y le cuenta a Pedro: Karlo diris, ke li iros ĉi tien. (O: ...ke li venos ĉi tien.)
- Pedro y Eva están en Tokio, y Pedro le dice: Mi iam estis en Berlino.
- Eva y Carlos luego están en Berlín, y ella le cuenta de nuevo: Petro diris, ke li iam estis ĉi tie. O: Petro diris, ke li iam estis en Berlino.
Pronombres en el discurso indirecto
En el discurso indirecto las personas y los pronombres posesivos frecuentemente tienen que cambiar, si el emisor o el receptor cambian:
- Carlos dice: Mi estas tre feliĉa.
- Pedro le dice a Eva: Karlo diris, ke li estas tre feliĉa. Mi → li
- Carlos le dice a Eva: Mi amas vin.
- Pedro le pregunta a Eva: Ĉu li vere diris, ke li amas vin? Mi → li, vin se queda igual.
- Pedro le pregunta a Carlo: Ĉu vi vere diris, ke vi amas ŝin? Mi → vi, vin → ŝin.
- Pedro le cuenta a Elizabeth: Li fakte diris al ŝi, ke li amas ŝin. Mi → li, vin → ŝin.
- Carlos le dice a Pedro sobre Eva: Mi amas ŝin.
- Pedro le cuenta a Eva: Li diris, ke li amas vin. Mi → li, ŝin → vin