Непрямая речь является придаточным предложением, которое пересказывает чьи-то высказывания, мысли, мнения, решения, вопросы, замечания и тому подобное. Часто, для того, чтобы образовать непрямую речь, нужно немного изменить форму оригинального высказывания или мысли. Непрямая речь отличается от прямой, которая не является придаточным предложением, и которая, таким образом, не имеет подчинительного союза. Прямая речь часто появляется в кавычках и после двоеточия.
Прямая речь: | Petro diris: "Mi volas doni ion al vi." - Петр сказал: "Я хочу дать что-то вам." |
---|---|
Непрямая речь: | Petro diris, ke li volas doni ion al mi. - Петр сказал. что хочет что-то дать мне. |
Прямая речь: | Karlo demandis: "Ĉu vi volas iri kun mi?" - Карл спросил: "Ты хочешь идти со мной?" |
---|---|
Непрямая речь: | Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li. - Карл спросил, хочу ли я идти с ним. |
Непрямая речь обычно является ke-предложением или вопросительным придаточным предложением. Такое придаточное предложение чаще всего играет роль дополнения глагола, таких как diri, krii, pensi, scii, decidi, skribi, kompreni, rimarki, vidi, demandi, voli, aŭdi и так далее: Li diris, ke li estas feliĉa. Ŝi pensis, ke ŝi estas feliĉa.
Непрямая речь также появляется как дополнение таких слов как penso, decido, demando, timo и так далее: Li havis la penson, ke li estas feliĉa. La decido estis, ke Petro estu prezidanto. Ili faris la demandon, ĉu ili povas partopreni.
Непрямая речь также появляется как подлежащие у ŝajni, esti evidente, esti dube, esti klare, esti (ne)eble, esti verŝajne и тому подобное: Ŝajnis, ke pluvas. Estis evidente, ke li ne estas feliĉa.
Формы глагола в непрямой речи
В некоторых языках в непрямой речи иногда нужно менять форму глагола. В Эсперанто оригинальная форма глагола всегда сохраняется.
-
Li diris: "Mi volas manĝi". → Li diris, ke li volas manĝi. - Он сказал: "Я хочу есть". → Он сказал, что он хочет есть.
AS глагола volas является настоящим временем оригинального высказывания. Его не нужно менять на IS.
-
Li diris: "Mi tiam loĝis en Ĉinujo." → Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinujo. - Он сказал: "Тогда я жил в Китае." → Он сказал, что тогда он жил в Китае.
IS глагола loĝis показывает более ранее время, чем оригинальное высказывание. Было бы ошибкой изменить на estis loĝinta.
-
Ŝi demandis: "Ĉu vi iros kun mi al kinejo?" → Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo. - Она спросила: "Ты пойдешь со мной в кино?" → Она спросила, пойду ли я с ней в кино.
OS глагола iros показывает будущее время оригинального вопроса. Было бы ошибкой поменять estis ironta или volis iri. Если бы оригинальный вопрос был "Ĉu vi volas iri kun mi?", то нужно было бы сказать: Ŝi demandis, ĉu mi volas iri kun ŝi.
-
Li ne komprenis: "Kial ŝi ne volas partopreni?" → Li ne komprenis, kial ŝi ne volas partopreni. - Он не понял: "Почему она не хочет принять участие?" → Он не понял, почему она не хочет принять участие.
AS глагола volas показывает время оригинального вопроса.
- Ili ordonis: "Paku tuj vian valizon!" → Ili ordonis, ke mi tuj paku mian valizon. - Они приказали: "Собери сейчас же свой чемодан!" → Они приказали, чтобы я тотчас же собрал свой чемодан.
-
Ŝi esperis, ke ŝi ilin trovos. - Она надеялась, что она найдет их.
Оригинальная мысль была: "Mi ilin trovos."
-
Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - Она была полна страха, что ребенок умрет.
Она боялась и думала: "La infano mortos!"
-
Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - Он поставил условие, чтобы не учили её христианской вере.
Он сказал: "Ne instruu al ŝi..."
-
Ŝajnis al ŝi, ke ŝin ĉirkaŭas unu sola densa barilo el traboj. - Ей казалось, что её окружает плотный забор из брусьев.
Она подумала: "Min ĉirkaŭas...", потому что так казалась ей.
Относительное придаточное предложение обычно не пересказывает высказывание или мысль. В таких придаточных предложениях формы глагола относятся к безусловномy настоящему:
-
Mi ne konis tiun, kiu venis. - Я не знал того, кто пришел.
Konis и venis показывают прошедшее время. Вероятно они показывают одно и тоже время.
-
Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo. - Я не знал человек, который собирался войти через дверь.
И konis и estis показывают прошедшее время. Venonta показывает время, которое последует после.
Слова времени и места в непрямой речи
Если в цитируемой фразе есть выражение времени, то оно обычно остается неизменным в непрямой речи. Несколько частиц времени однако зависят от безусловного настоящего и поэтому должны иногда менять свою форму, чтобы избежать путаницы. Такими словами являются hodiaŭ, hieraŭ, antaŭhieraŭ, morgaŭ и postmorgaŭ. Предложения, в которых нужно изменить временное слово, встречаются редко:
-
Pasintan lundon li diris: "Mi ne laboros hodiaŭ!" → Pasintan lundon li diris, ke li ne laboros tiun tagon. - В прошлый понедельник он сказал: "Я не буду работать сегодня!" → В прошедший понедельник он сказал .что не будет работать в этот день.
Если бы они сохранили hodiaŭ в придаточном предложении, речь шла бы о том дне, в котором было сказано данное предложение.
-
Morgaŭ li verŝajne diros: "Mi estis malsana hieraŭ!" → Morgaŭ li verŝajne diros, ke li estis malsana hodiaŭ. - Завтра он вероятно скажет: "Вчера я был болен!" → Завтра он вероятно скажет, что был сегодня болен.
Если бы использовали hieraŭ в непрямой речи, то имелся бы ввиду день перед днём, в котором была произнесена эта фраза. На самом деле он будет говорить о сегодняшнем дне и таким образом нужно поменять на hodiaŭ
- Antaŭ unu semajno li demandis al mi: "Ĉu vi venos al mi morgaŭ?" → Antaŭ unu semajno li demandis al mi, ĉu mi venos al li la postan tagon. - Неделю назад он спросил меня: "Ты придешь ко мне завтра?" → Неделю назад он спросил меня, приду ли я к нему на следующий день.
В рассказах часто сохраняются hodiaŭ, hieraŭ и morgaŭ без изменения: Li renkontis konaton, junan poeton, kiu rakontis al li, ke morgaŭ [= la postan tagon] li komencos sian someran vojaĝon. Это предложение появляется в сказке и едва ли его можно перепутать с истинным завтра.
Такие формы как hieraŭo, hieraŭa tago, morgaŭo, morgaŭa tago часто используются в независимости от безусловного настоящего.
Слово nun в непрямой речи может изменяться для ясности, но чаще всего это не требуется: Hieraŭ li diris: "Mi volas fari tion nun kaj ne poste!" → Hieraŭ li diris, ke li volas fari tion nun kaj ne poste. Можно было бы заменить его на tiam, tiumomente или возможно на tuj, но также и nun подходит.
Выражение места цитируемого предложения в непрямой речи иногда должно меняться, если пересказ идет в другом месте. Обычно такое изменение является естественным, но не обязательным:
- Карл и Ева в Париже, Карл разговаривает о Пекине и говорит Еве: Mi iros tien.
- Ева после с Петром в Пекине, и пересказывает Петру: Karlo diris, ke li iros ĉi tien. (Или: ...ke li venos ĉi tien.)
- Петр и Ева в Токио и Петр говорит ей: Mi iam estis en Berlino.
- Ева и Карл после в Берлине и она пересказывает ему: Petro diris, ke li iam estis ĉi tie. Или: Petro diris, ke li iam estis en Berlino.
Местоимения в непрямой речи
В непрямой речи личные и притяжательные местоимения должны измениться, если изменились говорящий или слушающий:
- Карл говорит: Mi estas tre feliĉa.
- Петр рассказывает Еве: Karlo diris, ke li estas tre feliĉa. Mi → li.
- Карл говорит Еве: Mi amas vin.
- Петр спрашивает Еву: Ĉu li vere diris, ke li amas vin? Mi → li, vin остается.
- Петр спрашивает Карла: Ĉu vi vere diris, ke vi amas ŝin? Mi → vi, vin → ŝin.
- Петр рассказывает Елизавете: Li fakte diris al ŝi, ke li amas ŝin. Mi → li, vin → ŝin.
- Карл говорит Петру о Еве: Mi amas ŝin.
- Петр рассказывает Еве: Li diris, ke li amas vin. Mi → li, ŝin → vin.