目次へ

間接話法(nerekta parolo)とは、だれかの「発言・考え・意見・決定・質問・指摘」などを、そのまま引用せずに、「〜と言った/〜と思った」と言い換えて語る形のことです。たいてい、元の文の形を少し変える必要があります。対して 直接話法(rekta parolo) は、元の言葉をそのままの形で引用したもので、従属節ではなく独立した文で、先頭に従属接続詞をとらず、引用符「…」で囲まれ、直前にコロン「:」が置かれることが多いという特徴があります。

直接話法 Petro diris: "Mi volas doni ion al vi." - ペトロは言った:「私はあなたに何かあげたい。」
間接話法 Petro diris, ke li volas doni ion al mi. - ペトロは何かを私にやると言った。
直接話法 Karlo demandis: "Ĉu vi volas iri kun mi?" - カルロはたずねた:「あなたは私と一緒にいきたいですか?」
間接話法 Karlo demandis, ĉu mi volas iri kun li. - カルロは私が自分と一緒にいきたいか尋ねた。

間接話法の節は、ふつう次のどちらかになります。 ・ke質問の従属節です。 そして多くの場合、次のような動詞の目的語の節になります:diri, krii, pensi, scii, decidi, skribi, kompreni, rimarki, vidi, demandi, voli, aŭdi。例:Li diris, ke li estas feliĉa.(彼は自分は幸福だと言った) Ŝi pensis, ke ŝi estas feliĉa.(彼女は自分は幸福だと考えた)

また、次のような名詞の 補足語として現れることもあります:penso, decido, demando, timo。例:Li havis la penson, ke li estas feliĉa.(彼には自分は幸福だという考えがあった) La decido estis, ke Petro estu prezidanto.(「ペトロを議長にする」という決定だった) Ili faris la demandon, ĉu ili povas partopreni.(彼らは「自分たちが参加できるか」という質問を行った)

さらに、次のような表現の主語の節としても使われます:ŝajni(~のように思われる), esti evidente(~は明らかだ), esti dube(~であるか疑わしい), esti klare(~なのは明らかだ), esti (ne)eble(~は[不]可能だ), esti verŝajne(多分~だろう)。例:Ŝajnis, ke pluvas.(雨が降っているように思われた) Estis evidente, ke li ne estas feliĉa.(彼が幸福でないのは明らかだった)

間接話法の中の動詞の形

いくつかの言語では、間接話法にするときに 時制(過去・現在・未来)を変える必要があります。しかし、エスペラントではいつでも元の文の動詞の形をそのまま保ちます。

  • Li diris: "Mi volas manĝi".Li diris, ke li volas manĝi. - 彼は言った:「私は食べたい。」→ 彼は自分は食べたいといった。

    Volas の AS は、「元の発言の時点での現在」を表しています。これを IS に変えてはいけません。

  • Li diris: "Mi tiam loĝis en Ĉinujo."Li diris, ke li tiam loĝis en Ĉinujo. - 彼は言った:「私はそのとき中国に住んでいた。」→ 彼はそのとき中国に住んでいたと言った。

    Loĝis の IS は、「発言された時点より前」を表しています。estis loĝinta のように、時制をいじるのは誤りです。

  • Ŝi demandis: "Ĉu vi iros kun mi al kinejo?"Ŝi demandis, ĉu mi iros kun ŝi al kinejo. - 彼女は尋ねた:「私と映画館に行きませんか?」→ 彼女は自分と映画館に行かないかどうか尋ねた。

    iros の OS は、「元の質問の時点より後(未来)」を表します。これを estis irontavolis iriに変えるのは誤りです。もし元の質問が "Ĉu vi volas iri kun mi?" だったなら、間接話法は、Ŝi demandis, ĉu mi volas iri kun ŝi. となります。

  • Li ne komprenis: "Kial ŝi ne volas partopreni?"Li ne komprenis, kial ŝi ne volas partopreni. - 彼は理解しなかった:「どうして彼女は参加したくないのだろうか?」→ 彼はどうして彼女が参加したくないのか理解しなかった。

    Volas の AS は、元の質問の時点での現在です。

  • Ili ordonis: "Paku tuj vian valizon!" → Ili ordonis, ke mi tuj paku mian valizon. - 彼らは命令した:「すぐにあなたのスーツケースに詰め込みなさい。」→ 彼らは、すぐに私のスーツケースに詰め込むよう命令した。
  • Ŝi esperis, ke ŝi ilin trovos. - 彼女は自分が彼らを見つけるだろうと希望した。

    元の心の声は:"Mi ilin trovos."

  • Ŝi estis plena de timo, ke la infano mortos. - 彼女は「La infano mortos! 子どもが死んでしまう!」と恐れ、おびえていた

    彼女は恐れ、思った:"La infano mortos!"

  • Li metis la kondiĉon, ke oni ne instruu al ŝi la Kristanan religion. - 彼は彼女にキリスト教を教えないという条件をつけた。

    彼は言った:"Ne instruu al ŝi..."

  • Ŝajnis al ŝi, ke ŝin ĉirkaŭas unu sola densa barilo el traboj. - 彼女はどうやら木材でできた一つの柵に囲まれているようだと思った。

    彼女は考えた:"Min ĉirkaŭas..."、なぜなら彼女にはそのように思えたから。

関係節は、ふつう「だれかの発言を言い直している」わけではありません。なので、その中の時制は「絶対的な現在(話している今)」に対して解釈されます。

  • Mi ne konis tiun, kiu venis. - 私はやってきた人を知らなかった。

    Konisvenis はどちらも、「今」より前を表します。たぶん同じころの出来事でしょう。

  • Mi ne konis la personon, kiu estis baldaŭ venonta tra la pordo. - 私はまもなく扉を通ってやってくる人を知らなかった。

    Konisestis はどちらも「今より前」。Venonta は、その「過去のある時点」より未来を表しています。これらの関係節は「だれかの発言を再現している」わけではないので、間接話法とは別扱いになります。

間接話法の時間や場所

引用された文の中に時間を示す表現があるとき、多くの場合はそのまま残してよいです。ただし、いくつかの時間表現は「話し手の“今”」に強く結びついているので、混乱を避けるために変えたほうがよいことがあります。影響を受けがちな語:hodiaŭ, hieraŭ, antaŭhieraŭ, morgaŭ, postmorgaŭ。こうした語を変えなければならない状況は、実際にはあまり多くありませんが、代表的なパターンを見ておきます。

  • Pasintan lundon li diris: "Mi ne laboros hodiaŭ!"Pasintan lundon li diris, ke li ne laboros tiun tagon. - 先の月曜日に彼は言った:「私は今日は働かない予定だ。」:→ 先の月曜日に、彼は自分はその日には働かない予定だといった。

    もし従属節に hodiaŭ をそのまま残すと、「今、話しているこの日」 を指しているようにも取れてしまいます。ここでは、「その月曜日の日(その日そのもの)」を指したいので、tiun tagon にするほうが明確です。

  • Morgaŭ li verŝajne diros: "Mi estis malsana hieraŭ!"Morgaŭ li verŝajne diros, ke li estis malsana hodiaŭ. - 明日彼は多分こういうだろう:「私は昨日病気だった。」→ 明日彼は多分、昨日自分は病気だったというだろう。

    もし hieraŭ をそのまま使うと、「文全体を話している時点の“前日”」だと読まれてしまいます。しかし、彼が実際に語っているのは「今日のこと」なので、間接話法では hodiaŭ に変えます。

  • Antaŭ unu semajno li demandis al mi: "Ĉu vi venos al mi morgaŭ?"Antaŭ unu semajno li demandis al mi, ĉu mi venos al li la postan tagon. - 一週間前に彼は私に尋ねた:「あなたは明日私のところに来るつもりですか?」→ 一週間前に彼は私が彼のところに次の日に来るつもりかどうか尋ねた。

物語・小説では、hodiaŭ / hieraŭ / morgaŭ をそのまま残すこともよくあります:Li renkontis konaton, junan poeton, kiu rakontis al li, ke morgaŭ [= la postan tagon] li komencos sian someran vojaĝon. この morgaŭ は、「お話の中の翌日」という意味だと分かるので、ふつう混乱は起こりません。。

また、hierаŭo, hierаŭa tago, morgaŭo, morgaŭa tago のような形は、「絶対的な“今日”」から独立した表現として使われることが多いです。

nun は、間接話法でもそのまま使えることが多いです。場合によっては tiam / tiumomente / tuj などに変えたほうが分かりやすいこともありますが、必須ではありません。:Hieraŭ li diris: "Mi volas fari tion nun kaj ne poste!"Hieraŭ li diris, ke li volas fari tion nun kaj ne poste.

引用文の中に場所を示す表現があり、それを「別の場所で」語り直すときは、tie / tien / ĉi tie などを言い換えたほうが自然なことがあります:

  • カルロとエヴァはパリにいます。カルロは北京について話していて、エヴァに話します:Mi iros tien.
  • エヴァは後にペトロと北京にいます。そしてペトロに再び物語ります:Karlo diris, ke li iros ĉi tien. (または:...ke li venos ĉi tien.)
  • ペトロとエヴァは東京にいて、ペトロは彼女に話しています:Mi iam estis en Berlino.
  • エヴァとカルロは後にベルリンにいて、彼女は彼に再び物語ります:Petro diris, ke li iam estis ĉi tie.、または Petro diris, ke li iam estis en Berlino.

間接話法内での代名詞

間接話法では、人称代名詞・所有代名詞 をしばしば変えなければなりません。というのも、「今話している人」と、「元の発言をした人」「聞いていた人」が一致しないことが多いからです。

  • カルロは言います:Mi estas tre feliĉa.
  • ペトロはエヴァに物語ります:Karlo diris, ke li estas tre feliĉa. Mili.
  • カルロはエヴァに言います:Mi amas vin.
  • ペトロはエヴァに尋ねます:Ĉu li vere diris, ke li amas vin? Mili, vin はそのままです。
  • ペトロはカルロに尋ねます:Ĉu vi vere diris, ke vi amas ŝin? Mivi, vinŝin.
  • ペトロはエリザベートに物語ります:Li fakte diris al ŝi, ke li amas ŝin. Mili, vinŝin.
  • カルロはペトロにエヴァについて話します:Mi amas ŝin.
  • ペトロはエヴァに物語ります:Li diris, ke li amas vin. Mili, ŝinvin.
先頭にもどる