目次へ

zu allererst

alonsososo,2012年2月1日の

メッセージ: 22

言語: Deutsch

alonsososo (プロフィールを表示) 2012年2月1日 9:28:17

Hat jemand eine Idee, wie man "zu allererst" uebersetzen kann. "Unue" ist ja nicht genug.

mschmitt (プロフィールを表示) 2012年2月1日 10:33:30

Ich komme als Esperanto-Anfänger mal raus mit "plej unue" oder "unuavice", je nach Zusammenhang.

Hermann (プロフィールを表示) 2012年2月1日 10:55:31

oder "antaŭ ĉio"

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年2月1日 13:22:33

alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.
Wieso?

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年2月1日 16:04:35

white knight:unuege lango.gif rido.gif
Naja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.

Hermann (プロフィールを表示) 2012年2月1日 17:53:16

Übrigens schreibt man richtig "zuallererst". Das ist auf jeden Fall nur eine umgangssprachliche Verstärkung.

"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".

alonsososo (プロフィールを表示) 2012年2月1日 20:22:45

Danke fuer die vielen Angebote. Ich selbst hatte es mit "unue inter ĉio" versucht, nach dem englischen "first of all". Aber das hinkt noch irgendwie.

Wir brauchen den Kontext (Gedicht):

Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...

jeckle (プロフィールを表示) 2012年2月2日 13:30:40

Jep, der Kontext verändert hier alles ...
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...

Hermann (プロフィールを表示) 2012年2月2日 16:18:00

Ich habe mal versucht, den Versfuß zu erhalten:

Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.

Sicher geht das noch poetischer...

darkweasel (プロフィールを表示) 2012年2月2日 17:52:54

Ĝamadio:
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
Du irrst dich nicht. rideto.gif

先頭にもどる