Ir ao conteúdo

zu allererst

de alonsososo, 1 de fevereiro de 2012

Mensagens: 22

Idioma: Deutsch

alonsososo (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 09:28:17

Hat jemand eine Idee, wie man "zu allererst" uebersetzen kann. "Unue" ist ja nicht genug.

mschmitt (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 10:33:30

Ich komme als Esperanto-Anfänger mal raus mit "plej unue" oder "unuavice", je nach Zusammenhang.

Hermann (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 10:55:31

oder "antaŭ ĉio"

darkweasel (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 13:22:33

alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.
Wieso?

darkweasel (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 16:04:35

white knight:unuege lango.gif rido.gif
Naja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.

Hermann (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 17:53:16

Übrigens schreibt man richtig "zuallererst". Das ist auf jeden Fall nur eine umgangssprachliche Verstärkung.

"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".

alonsososo (Mostrar o perfil) 1 de fevereiro de 2012 20:22:45

Danke fuer die vielen Angebote. Ich selbst hatte es mit "unue inter ĉio" versucht, nach dem englischen "first of all". Aber das hinkt noch irgendwie.

Wir brauchen den Kontext (Gedicht):

Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...

jeckle (Mostrar o perfil) 2 de fevereiro de 2012 13:30:40

Jep, der Kontext verändert hier alles ...
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...

Hermann (Mostrar o perfil) 2 de fevereiro de 2012 16:18:00

Ich habe mal versucht, den Versfuß zu erhalten:

Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.

Sicher geht das noch poetischer...

darkweasel (Mostrar o perfil) 2 de fevereiro de 2012 17:52:54

Ĝamadio:
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
Du irrst dich nicht. rideto.gif

De volta à parte superior