Wpisy: 22
Język: Deutsch
alonsososo (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 09:28:17
mschmitt (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 10:33:30
Hermann (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 10:55:31
darkweasel (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 13:22:33
alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.Wieso?
darkweasel (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 16:04:35
white knight:unuegeNaja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.![]()
Hermann (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 17:53:16
"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".
alonsososo (Pokaż profil) 1 lutego 2012, 20:22:45
Wir brauchen den Kontext (Gedicht):
Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...
jeckle (Pokaż profil) 2 lutego 2012, 13:30:40
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...
Hermann (Pokaż profil) 2 lutego 2012, 16:18:00
Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.
Sicher geht das noch poetischer...
darkweasel (Pokaż profil) 2 lutego 2012, 17:52:54
Ĝamadio:Du irrst dich nicht.
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
![rideto.gif](/images/smileys/rideto.gif)