Til innholdet

zu allererst

fra alonsososo,2012 2 1

Meldinger: 22

Språk: Deutsch

alonsososo (Å vise profilen) 2012 2 1 09:28:17

Hat jemand eine Idee, wie man "zu allererst" uebersetzen kann. "Unue" ist ja nicht genug.

mschmitt (Å vise profilen) 2012 2 1 10:33:30

Ich komme als Esperanto-Anfänger mal raus mit "plej unue" oder "unuavice", je nach Zusammenhang.

Hermann (Å vise profilen) 2012 2 1 10:55:31

oder "antaŭ ĉio"

darkweasel (Å vise profilen) 2012 2 1 13:22:33

alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.
Wieso?

darkweasel (Å vise profilen) 2012 2 1 16:04:35

white knight:unuege lango.gif rido.gif
Naja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.

Hermann (Å vise profilen) 2012 2 1 17:53:16

Übrigens schreibt man richtig "zuallererst". Das ist auf jeden Fall nur eine umgangssprachliche Verstärkung.

"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".

alonsososo (Å vise profilen) 2012 2 1 20:22:45

Danke fuer die vielen Angebote. Ich selbst hatte es mit "unue inter ĉio" versucht, nach dem englischen "first of all". Aber das hinkt noch irgendwie.

Wir brauchen den Kontext (Gedicht):

Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...

jeckle (Å vise profilen) 2012 2 2 13:30:40

Jep, der Kontext verändert hier alles ...
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...

Hermann (Å vise profilen) 2012 2 2 16:18:00

Ich habe mal versucht, den Versfuß zu erhalten:

Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.

Sicher geht das noch poetischer...

darkweasel (Å vise profilen) 2012 2 2 17:52:54

Ĝamadio:
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
Du irrst dich nicht. rideto.gif

Tibake til toppen