去目錄頁

zu allererst

alonsososo, 2012年2月1日

讯息: 22

语言: Deutsch

alonsososo (显示个人资料) 2012年2月1日上午9:28:17

Hat jemand eine Idee, wie man "zu allererst" uebersetzen kann. "Unue" ist ja nicht genug.

mschmitt (显示个人资料) 2012年2月1日上午10:33:30

Ich komme als Esperanto-Anfänger mal raus mit "plej unue" oder "unuavice", je nach Zusammenhang.

Hermann (显示个人资料) 2012年2月1日上午10:55:31

oder "antaŭ ĉio"

darkweasel (显示个人资料) 2012年2月1日下午1:22:33

alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.
Wieso?

darkweasel (显示个人资料) 2012年2月1日下午4:04:35

white knight:unuege lango.gif rido.gif
Naja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.

Hermann (显示个人资料) 2012年2月1日下午5:53:16

Übrigens schreibt man richtig "zuallererst". Das ist auf jeden Fall nur eine umgangssprachliche Verstärkung.

"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".

alonsososo (显示个人资料) 2012年2月1日下午8:22:45

Danke fuer die vielen Angebote. Ich selbst hatte es mit "unue inter ĉio" versucht, nach dem englischen "first of all". Aber das hinkt noch irgendwie.

Wir brauchen den Kontext (Gedicht):

Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...

jeckle (显示个人资料) 2012年2月2日下午1:30:40

Jep, der Kontext verändert hier alles ...
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...

Hermann (显示个人资料) 2012年2月2日下午4:18:00

Ich habe mal versucht, den Versfuß zu erhalten:

Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.

Sicher geht das noch poetischer...

darkweasel (显示个人资料) 2012年2月2日下午5:52:54

Ĝamadio:
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
Du irrst dich nicht. rideto.gif

回到上端