본문으로

zu allererst

글쓴이: alonsososo, 2012년 2월 1일

글: 22

언어: Deutsch

alonsososo (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 9:28:17

Hat jemand eine Idee, wie man "zu allererst" uebersetzen kann. "Unue" ist ja nicht genug.

mschmitt (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 10:33:30

Ich komme als Esperanto-Anfänger mal raus mit "plej unue" oder "unuavice", je nach Zusammenhang.

Hermann (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오전 10:55:31

oder "antaŭ ĉio"

darkweasel (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오후 1:22:33

alonsososo:"Unue" ist ja nicht genug.
Wieso?

darkweasel (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오후 4:04:35

white knight:unuege lango.gif rido.gif
Naja, also das würd ich spontan eigentlich nicht verstehen. Von den Vorschlägen hier gefällt mir antaŭ ĉio am besten.

Hermann (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오후 5:53:16

Übrigens schreibt man richtig "zuallererst". Das ist auf jeden Fall nur eine umgangssprachliche Verstärkung.

"unuege" finde ich originell. Im Krause ist "antaŭ ĉio" zu finden, und das entspricht auch dem besseren "vor allem", "an erster Stelle".

alonsososo (프로필 보기) 2012년 2월 1일 오후 8:22:45

Danke fuer die vielen Angebote. Ich selbst hatte es mit "unue inter ĉio" versucht, nach dem englischen "first of all". Aber das hinkt noch irgendwie.

Wir brauchen den Kontext (Gedicht):

Ich hoffe, dass ich sie erfuelle,
Die allererste Menschenpflicht.
...

jeckle (프로필 보기) 2012년 2월 2일 오후 1:30:40

Jep, der Kontext verändert hier alles ...
Wenn es im Text keine zweite Menschenpflicht gibt, würde ich es eher im Sinn des Wertes, bzw. des hohen Gutes jener Menschpflicht übersetzen wollen.
plej grava
plej alta
plej bona
Es gibt bestimmt noch besseres ...

Hermann (프로필 보기) 2012년 2월 2일 오후 4:18:00

Ich habe mal versucht, den Versfuß zu erhalten:

Mi esperas, ke mi plenumos,
la plej valora homdevig'.

Sicher geht das noch poetischer...

darkweasel (프로필 보기) 2012년 2월 2일 오후 5:52:54

Ĝamadio:
Bedauerlicherweise ist es nelaŭfundamente, einen Akkusativ durch Elision zu vermeiden (wenn ich mich nicht irre).
Du irrst dich nicht. rideto.gif

다시 위로