Al contingut

Tieltute aŭ tuttiele?

de psychoslave, 6 de març de 2015

Missatges: 3

Llengua: Esperanto

psychoslave (Mostra el perfil) 6 de març de 2015 11.33.34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Mostra el perfil) 6 de març de 2015 11.46.54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Mostra el perfil) 7 de març de 2015 13.39.05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Tornar a dalt