Tieltute aŭ tuttiele?
از psychoslave, 6 مارس 2015
پستها: 3
زبان: Esperanto
psychoslave (نمایش مشخصات) 6 مارس 2015، 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (نمایش مشخصات) 6 مارس 2015، 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (نمایش مشخصات) 7 مارس 2015، 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".