Tieltute aŭ tuttiele?
door psychoslave, 6 maart 2015
Berichten: 3
Taal: Esperanto
psychoslave (Profiel tonen) 6 maart 2015 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (Profiel tonen) 6 maart 2015 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (Profiel tonen) 7 maart 2015 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".