Tieltute aŭ tuttiele?
ca, kivuye
Ubutumwa 3
ururimi: Esperanto
psychoslave (Kwerekana umwidondoro) 6 Ntwarante 2015 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (Kwerekana umwidondoro) 6 Ntwarante 2015 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (Kwerekana umwidondoro) 7 Ntwarante 2015 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".