Sadržaj

Tieltute aŭ tuttiele?

od psychoslave, 6. ožujka 2015.

Poruke: 3

Jezik: Esperanto

psychoslave (Prikaz profila) 6. ožujka 2015. 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Prikaz profila) 6. ožujka 2015. 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Prikaz profila) 7. ožujka 2015. 13:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Natrag na vrh