Tieltute aŭ tuttiele?
של psychoslave, 6 במרץ 2015
הודעות: 3
שפה: Esperanto
psychoslave (הצגת פרופיל) 6 במרץ 2015, 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (הצגת פרופיל) 6 במרץ 2015, 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (הצגת פרופיל) 7 במרץ 2015, 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".