去目錄頁

Tieltute aŭ tuttiele?

psychoslave, 2015年3月6日

讯息: 3

语言: Esperanto

psychoslave (显示个人资料) 2015年3月6日上午11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (显示个人资料) 2015年3月6日上午11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (显示个人资料) 2015年3月7日下午1:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

回到上端