Tästä sisältöön

Tieltute aŭ tuttiele?

psychoslave :lta, 6. maaliskuuta 2015

Viestejä: 3

Kieli: Esperanto

psychoslave (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2015 11.33.34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (Näytä profiilli) 6. maaliskuuta 2015 11.46.54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (Näytä profiilli) 7. maaliskuuta 2015 13.39.05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

Takaisin ylös