본문으로

Tieltute aŭ tuttiele?

글쓴이: psychoslave, 2015년 3월 6일

글: 3

언어: Esperanto

psychoslave (프로필 보기) 2015년 3월 6일 오전 11:33:34

Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.

Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?

Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?

akueck (프로필 보기) 2015년 3월 6일 오전 11:46:54

psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."

HaleBopp (프로필 보기) 2015년 3월 7일 오후 1:39:05

Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".

다시 위로