Tieltute aŭ tuttiele?
fra psychoslave,2015 3 6
Meldinger: 3
Språk: Esperanto
psychoslave (Å vise profilen) 2015 3 6 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (Å vise profilen) 2015 3 6 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (Å vise profilen) 2015 3 7 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".