Tieltute aŭ tuttiele?
od psychoslave, 6 marca 2015
Wpisy: 3
Język: Esperanto
psychoslave (Pokaż profil) 6 marca 2015, 11:33:34
Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
Eble tieltute, aŭ tuttiele. Kio pensas vin?
Tutkaze, kiel komprenas vin tieltute kaj tuttiele?
akueck (Pokaż profil) 6 marca 2015, 11:46:54
psychoslave:Mi pensas pri la franc-esprimon "en tout et pour tout", kaj mi serĉas esperantan tradukon.Latine oni diras: "Summa summarum", kaj germane: "Alles in allem." En Esperanto oni diras: "Entute", au, se oni celas resumon: "Resume."
HaleBopp (Pokaż profil) 7 marca 2015, 13:39:05
Por traduki "en tout et pour tout", mi dirus tuttute, por emfazi simplan "entute".