المشاركات: 21
لغة: English
ceigered (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 9:55:32 ص
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 11:29:20 ص
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 11:37:53 ص
Altebrilas (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 7:35:48 م
darkweasel (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 7:39:57 م
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (عرض الملف الشخصي) 27 يونيو، 2011 10:05:34 م
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (عرض الملف الشخصي) 28 يونيو، 2011 10:16:18 ص
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (عرض الملف الشخصي) 28 يونيو، 2011 10:56:24 م
Kraughne (عرض الملف الشخصي) 30 يونيو، 2011 4:40:11 ص
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (عرض الملف الشخصي) 30 يونيو، 2011 8:43:58 ص
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".