Contribuții/Mesaje: 21
Limbă: English
ceigered (Arată profil) 27 iunie 2011, 09:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Arată profil) 27 iunie 2011, 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Arată profil) 27 iunie 2011, 11:37:53
Altebrilas (Arată profil) 27 iunie 2011, 19:35:48
darkweasel (Arată profil) 27 iunie 2011, 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Arată profil) 27 iunie 2011, 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Arată profil) 28 iunie 2011, 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Arată profil) 28 iunie 2011, 22:56:24
Kraughne (Arată profil) 30 iunie 2011, 04:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Arată profil) 30 iunie 2011, 08:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".