הודעות: 21
שפה: English
ceigered (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 09:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 11:37:53
Altebrilas (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 19:35:48
darkweasel (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2011, 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2011, 22:56:24
Kraughne (הצגת פרופיל) 30 ביוני 2011, 04:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (הצגת פרופיל) 30 ביוני 2011, 08:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".