לתוכן העניינים

How do you say "Anyway"?

של ceigered, 25 ביוני 2011

הודעות: 21

שפה: English

ceigered (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 09:55:32

Thanks sudanglo for that distinction. It makes it much easier to find the right word to express.

@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.

"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"

lango.gif

johmue (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 11:29:20

ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
Ĉiel ajn ...

erinja (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 11:37:53

Everyway?

sal.gif

Altebrilas (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 19:35:48

"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.

darkweasel (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 19:39:57

Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.
... also to German-language jedenfalls.

bertilow (הצגת פרופיל) 27 ביוני 2011, 22:05:34

Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".

ceigered (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2011, 10:16:18

I feel quite stupid after seeing all these great ways to solve a simple problem rido.gif

Dankegon, ĉiuj!

Korsivo (הצגת פרופיל) 28 ביוני 2011, 22:56:24

I am only a beginner of E-to but in most cases I would use 'tamen', which translates very well as 'however' too. And I would employ 'ĉiuokaze' for translating 'in any case', normally at the beginning of the sentence. Please let me know if I got it wrong or disagree. sal.gif

Kraughne (הצגת פרופיל) 30 ביוני 2011, 04:40:11

bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.

NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.
This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.

bertilow (הצגת פרופיל) 30 ביוני 2011, 08:43:58

Kraughne:
bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?
People keep telling me I did, but I don't believe them.

לראש הדף