Đi đến phần nội dung

How do you say "Anyway"?

viết bởi ceigered, Ngày 25 tháng 6 năm 2011

Tin nhắn: 21

Nội dung: English

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:55:32 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

Thanks sudanglo for that distinction. It makes it much easier to find the right word to express.

@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.

"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"

lango.gif

johmue (Xem thông tin cá nhân) 11:29:20 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
Ĉiel ajn ...

erinja (Xem thông tin cá nhân) 11:37:53 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

Everyway?

sal.gif

Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 19:35:48 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.

darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:39:57 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.
... also to German-language jedenfalls.

bertilow (Xem thông tin cá nhân) 22:05:34 Ngày 27 tháng 6 năm 2011

Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".

ceigered (Xem thông tin cá nhân) 10:16:18 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

I feel quite stupid after seeing all these great ways to solve a simple problem rido.gif

Dankegon, ĉiuj!

Korsivo (Xem thông tin cá nhân) 22:56:24 Ngày 28 tháng 6 năm 2011

I am only a beginner of E-to but in most cases I would use 'tamen', which translates very well as 'however' too. And I would employ 'ĉiuokaze' for translating 'in any case', normally at the beginning of the sentence. Please let me know if I got it wrong or disagree. sal.gif

Kraughne (Xem thông tin cá nhân) 04:40:11 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.

NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.
This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.

bertilow (Xem thông tin cá nhân) 08:43:58 Ngày 30 tháng 6 năm 2011

Kraughne:
bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?
People keep telling me I did, but I don't believe them.

Quay lại