Tin nhắn: 21
Nội dung: English
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 09:55:32 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Xem thông tin cá nhân) 11:29:20 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Xem thông tin cá nhân) 11:37:53 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
Altebrilas (Xem thông tin cá nhân) 19:35:48 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
darkweasel (Xem thông tin cá nhân) 19:39:57 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Xem thông tin cá nhân) 22:05:34 Ngày 27 tháng 6 năm 2011
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Xem thông tin cá nhân) 10:16:18 Ngày 28 tháng 6 năm 2011
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Xem thông tin cá nhân) 22:56:24 Ngày 28 tháng 6 năm 2011
Kraughne (Xem thông tin cá nhân) 04:40:11 Ngày 30 tháng 6 năm 2011
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Xem thông tin cá nhân) 08:43:58 Ngày 30 tháng 6 năm 2011
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".