Messaggi: 21
Lingua: English
ceigered (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 09:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 11:37:53
Altebrilas (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 19:35:48
darkweasel (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Mostra il profilo) 27 giugno 2011 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Mostra il profilo) 28 giugno 2011 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Mostra il profilo) 28 giugno 2011 22:56:24
Kraughne (Mostra il profilo) 30 giugno 2011 04:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Mostra il profilo) 30 giugno 2011 08:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".