پستها: 21
زبان: English
ceigered (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 11:37:53
Altebrilas (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 19:35:48
darkweasel (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (نمایش مشخصات) 27 ژوئن 2011، 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (نمایش مشخصات) 28 ژوئن 2011، 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (نمایش مشخصات) 28 ژوئن 2011، 22:56:24
Kraughne (نمایش مشخصات) 30 ژوئن 2011، 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (نمایش مشخصات) 30 ژوئن 2011، 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".