Príspevky: 21
Jazyk: English
ceigered (Zobraziť profil) 27. júna 2011 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Zobraziť profil) 27. júna 2011 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Zobraziť profil) 27. júna 2011 11:37:53
Altebrilas (Zobraziť profil) 27. júna 2011 19:35:48
darkweasel (Zobraziť profil) 27. júna 2011 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Zobraziť profil) 27. júna 2011 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Zobraziť profil) 28. júna 2011 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Zobraziť profil) 28. júna 2011 22:56:24
Kraughne (Zobraziť profil) 30. júna 2011 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Zobraziť profil) 30. júna 2011 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".