Hozzászólások: 21
Nyelv: English
ceigered (Profil megtekintése) 2011. június 27. 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Profil megtekintése) 2011. június 27. 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Profil megtekintése) 2011. június 27. 11:37:53
Altebrilas (Profil megtekintése) 2011. június 27. 19:35:48
darkweasel (Profil megtekintése) 2011. június 27. 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Profil megtekintése) 2011. június 27. 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Profil megtekintése) 2011. június 28. 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Profil megtekintése) 2011. június 28. 22:56:24
Kraughne (Profil megtekintése) 2011. június 30. 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Profil megtekintése) 2011. június 30. 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".