メッセージ: 21
言語: English
ceigered (プロフィールを表示) 2011年6月27日 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (プロフィールを表示) 2011年6月27日 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (プロフィールを表示) 2011年6月27日 11:37:53
Altebrilas (プロフィールを表示) 2011年6月27日 19:35:48
darkweasel (プロフィールを表示) 2011年6月27日 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (プロフィールを表示) 2011年6月27日 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (プロフィールを表示) 2011年6月28日 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (プロフィールを表示) 2011年6月28日 22:56:24
Kraughne (プロフィールを表示) 2011年6月30日 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (プロフィールを表示) 2011年6月30日 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".