Съобщения: 21
Език: English
ceigered (Покажи профила) 27 юни 2011, 09:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Покажи профила) 27 юни 2011, 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Покажи профила) 27 юни 2011, 11:37:53
Altebrilas (Покажи профила) 27 юни 2011, 19:35:48
darkweasel (Покажи профила) 27 юни 2011, 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Покажи профила) 27 юни 2011, 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Покажи профила) 28 юни 2011, 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Покажи профила) 28 юни 2011, 22:56:24
Kraughne (Покажи профила) 30 юни 2011, 04:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Покажи профила) 30 юни 2011, 08:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".