Messages: 21
Language: English
ceigered (User's profile) June 27, 2011, 9:55:32 AM
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (User's profile) June 27, 2011, 11:29:20 AM
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (User's profile) June 27, 2011, 11:37:53 AM
Altebrilas (User's profile) June 27, 2011, 7:35:48 PM
darkweasel (User's profile) June 27, 2011, 7:39:57 PM
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (User's profile) June 27, 2011, 10:05:34 PM
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (User's profile) June 28, 2011, 10:16:18 AM
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (User's profile) June 28, 2011, 10:56:24 PM
Kraughne (User's profile) June 30, 2011, 4:40:11 AM
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (User's profile) June 30, 2011, 8:43:58 AM
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".