Příspěvky: 21
Jazyk: English
ceigered (Ukázat profil) 27. června 2011 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Ukázat profil) 27. června 2011 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Ukázat profil) 27. června 2011 11:37:53
Altebrilas (Ukázat profil) 27. června 2011 19:35:48
darkweasel (Ukázat profil) 27. června 2011 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Ukázat profil) 27. června 2011 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Ukázat profil) 28. června 2011 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Ukázat profil) 28. června 2011 22:56:24
Kraughne (Ukázat profil) 30. června 2011 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Ukázat profil) 30. června 2011 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".