Žinutės: 21
Kalba: English
ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 09:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 11:37:53
Altebrilas (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 19:35:48
darkweasel (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 19:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 27 d. 22:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 28 d. 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 28 d. 22:56:24
Kraughne (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 30 d. 04:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (Rodyti profilį) 2011 m. birželis 30 d. 08:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".