Til innholdet

How do you say "Anyway"?

fra ceigered,2011 6 25

Meldinger: 21

Språk: English

ceigered (Å vise profilen) 2011 6 27 09:55:32

Thanks sudanglo for that distinction. It makes it much easier to find the right word to express.

@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.

"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"

lango.gif

johmue (Å vise profilen) 2011 6 27 11:29:20

ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
Ĉiel ajn ...

erinja (Å vise profilen) 2011 6 27 11:37:53

Everyway?

sal.gif

Altebrilas (Å vise profilen) 2011 6 27 19:35:48

"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.

darkweasel (Å vise profilen) 2011 6 27 19:39:57

Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.
... also to German-language jedenfalls.

bertilow (Å vise profilen) 2011 6 27 22:05:34

Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".

ceigered (Å vise profilen) 2011 6 28 10:16:18

I feel quite stupid after seeing all these great ways to solve a simple problem rido.gif

Dankegon, ĉiuj!

Korsivo (Å vise profilen) 2011 6 28 22:56:24

I am only a beginner of E-to but in most cases I would use 'tamen', which translates very well as 'however' too. And I would employ 'ĉiuokaze' for translating 'in any case', normally at the beginning of the sentence. Please let me know if I got it wrong or disagree. sal.gif

Kraughne (Å vise profilen) 2011 6 30 04:40:11

bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.

NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.
This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.

bertilow (Å vise profilen) 2011 6 30 08:43:58

Kraughne:
bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?
People keep telling me I did, but I don't believe them.

Tibake til toppen