본문으로

How do you say "Anyway"?

글쓴이: ceigered, 2011년 6월 25일

글: 21

언어: English

ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 9:55:32

Thanks sudanglo for that distinction. It makes it much easier to find the right word to express.

@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.

"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"

lango.gif

johmue (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 11:29:20

ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?
Ĉiel ajn ...

erinja (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 11:37:53

Everyway?

sal.gif

Altebrilas (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 7:35:48

"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.

darkweasel (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 7:39:57

Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.
... also to German-language jedenfalls.

bertilow (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 10:05:34

Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".

ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 28일 오전 10:16:18

I feel quite stupid after seeing all these great ways to solve a simple problem rido.gif

Dankegon, ĉiuj!

Korsivo (프로필 보기) 2011년 6월 28일 오후 10:56:24

I am only a beginner of E-to but in most cases I would use 'tamen', which translates very well as 'however' too. And I would employ 'ĉiuokaze' for translating 'in any case', normally at the beginning of the sentence. Please let me know if I got it wrong or disagree. sal.gif

Kraughne (프로필 보기) 2011년 6월 30일 오전 4:40:11

bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.

NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.
This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.

bertilow (프로필 보기) 2011년 6월 30일 오전 8:43:58

Kraughne:
bertilow:
Kirilo81:(nu) bone
Or just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?
People keep telling me I did, but I don't believe them.

다시 위로