글: 21
언어: English
ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 9:55:32
@ Horsto, "ne gravas" is also another option I like.
"Nu, ne gravas. Tamen, ĉiuokaze, kiam ni foriru?"
johmue (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 11:29:20
ceigered:Erm, anyway, how do you say "Anyway" in Esperanto, e.g. "So, anyway, back on track, ...."?Ĉiel ajn ...
erinja (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오전 11:37:53
Altebrilas (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 7:35:48
darkweasel (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 7:39:57
Altebrilas:"Cxiukaze" corresponds to the french "en tout cas", with the same meaning.... also to German-language jedenfalls.
bertilow (프로필 보기) 2011년 6월 27일 오후 10:05:34
Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
ceigered (프로필 보기) 2011년 6월 28일 오전 10:16:18
Dankegon, ĉiuj!
Korsivo (프로필 보기) 2011년 6월 28일 오후 10:56:24
Kraughne (프로필 보기) 2011년 6월 30일 오전 4:40:11
bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG? This kind of small translation problem is reasonably suited for its author, heh.Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".
NJ Esperantist:For some reason 'ajne' comes to mind.This is a good answer. Ajne embodies the vagueness conveyed by the English "anyway." Maybe you could even get away with using ajn by itself in this way.
bertilow (프로필 보기) 2011년 6월 30일 오전 8:43:58
Kraughne:People keep telling me I did, but I don't believe them.bertilow:That probably has the most accessible meaning for the majority of Esperantists. Er...didn't you write the PMEG?Kirilo81:(nu) boneOr just plain "nu", or even "do", or perhaps "nu do".